著者
川野 芽生
出版者
日本比較文学会
雑誌
比較文学 (ISSN:04408039)
巻号頁・発行日
vol.59, pp.22-36, 2017-03-31 (Released:2020-04-01)

The Japanese translation of The Lord of the Rings by Seta Teiji is criticized to be too ‘Japanesque' and incoherent as to his choice of word used to translate the place-names in the text. He has translated some place-names by sense, but others phonetically. However, this incoherence and Japanization is deliberate. Tolkien, the author of The Lord of the Rings, has set a strict rule about nomenclature in the text. He has used multiple languages to name places in the Middle-earth, his invented world. This multilingualism shows the variety of peoples living in the world. He has written a guide to the names in this novel for the use of translators of this novel and has said in it that names consisted of present-day English vocabulary should be translated into the language of translation according to their meaning and the others should be left unchanged. The apparent incoherency of Seta's translation has come from his following this rule. In addition, he has distinguished names to be translated word-forword from names to be modified to give them an appearance of actual Japanese names. He has translated nonliterally the tongue of Hobbits, through whose eyes the events are reported, thus making readers feel that they are familiar, while Common Speech has been translated literally. Though Hobbiton in the Middle-earth can be identified with England, Tolkien gives greater importance to the universality of his imaginary world than to the Englishness of it. Seta's Japanization of the world is a response to Tolkien's choice.

言及状況

外部データベース (DOI)

はてなブックマーク (2 users, 2 posts)

[ファンタジー][翻訳][指輪物語] 知りたかったことだ!

Twitter (243 users, 253 posts, 77 favorites)

瀬田貞二訳『指輪物語』における地名の訳し分け https://t.co/6sNYmU1f1S 同じ英語(トールキンが訳した)であってもホビット庄の地名と共通語で訳し方が違うわけだけど、それによりイングランド感の強いホビット庄を土着化し日本と代替可能にしたと。面白い
@idunaman @suzumeninja いや、Gollumというスペリングは"a horrible swallowing noise in his throat"と、飲み込む擬音から来ていて、瀬田訳ではトールキンの手引きに従い、基本的に固有名詞をなるべく日本語に訳するようにされているので、ゴクリと訳されました。詳しくは以下の論文をご覧ください https://t.co/lm7XSCVKOV
とりあえず川野芽生氏のコレとか読むとトールキンの翻訳云々の話は分かりやすいと思う。 https://t.co/WalJz14LQq
朝にリツイートした論文は、2017年3月発行の『比較文学』に掲載された論文らしいのでちょいとメモです。▷瀬田貞二訳『指輪物語』における地名の訳し分け https://t.co/77jPRfgCjl https://t.co/k3FO1wJ8HA
トールキンが『指輪物語』を各国語に翻訳される際に注意点を書いた「『指輪物語』の名前のための手引き」なるものがあるのですね。へえー(浅いトールキンファン)。そして瀬田貞二がそれを踏まえていたかは不明だが、固有名詞に関してはトールキンの指示通りだったと。https://t.co/lZcUG3Q72X

収集済み URL リスト