著者
遠藤 智比古
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1991, no.23, pp.41-55, 1990 (Released:2010-05-07)
参考文献数
26

Most current dictionaries say that “Kirin” is a correct Japanese translation of giraffe, which is an Arabic word meaning “fast walker.” Japanese and Chinese words usually use the same Chinese characters, but the Chinese word for giraffe is Changjinglu (長頸鹿) “long-necked deer”, whereas Kirin is a mythical animal that traditionally appeared in connection with the arrival of a saint.In the Ming dynasty, Kirin was used in the meaning of giraffe in China, some of which passages the writer found in 'The History of Ming (明史).'But as more people saw giraffes, they became more aware of the differences between Kirin and giraffe.In 1860, Gempo Mitsukuri tried translating the Latin name Camelopardalis (camel-panther) into 'Hyoda.'But in 1907 when the first giraffe was actually imported to Japan and called a Kirin by Dr. Chiyomatsu Ishikawa (first director of Ueno Zoo), “Kirin” became the official word in Japan.

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (16 users, 16 posts, 51 favorites)

「キリン」の訳語考 https://t.co/dGeBhkNNe4 『石川千代松全集2』(1936) 「これはジラフといふ動物です。キリンと名をつけるのは、あるひは當らないかも知れませんが、あるアメリカ人の書いた漢書にも、さう書いてあつたやうに覺えてゐます」
参考文献見るとgiraffe=麒麟とする文献自体はないわけじゃなかったのね。「豹駄」と呼んだこともあったのか https://t.co/TccBpATE5X
@rachel_thorn_en https://t.co/xYuSTEOSTT It is an interesting story - it was changed when the first giraffes arrived to the Ueno zoo (and maybe they could sell more tickets with "kirins" than with "giraffes :p))

収集済み URL リスト