著者
れいのるず秋葉 かつえ
出版者
現代日本語研究会
雑誌
ことば (ISSN:03894878)
巻号頁・発行日
vol.42, pp.54-71, 2021-12-31 (Released:2021-12-31)
参考文献数
22

欧米言語学研究においては、人称代名詞は比較的安定したカテゴリーで、歴史的に変化することが少なく、他言語からの借用もほとんど例がないとされてきた。しかし、代名詞の変化・借用の例はないわけではない。とくに、日本語の人称詞は、ほとんど常に変化してきたし、中国語からの人称詞の借用の例も数えきれない。ここでは、現代日本語の二人称代名詞である「君」が、かつては「君主」の意味を持つ名詞であったこと、江戸後期実証学的儒学者たちの間で対等関係の二人称として漢語「足下」が使われるようになり、さらに国学者たちの間で「君」が「二人称」として使われるようになったことを書簡例によって検証する。明治期には自称詞「僕」に対応する二人称として文化的上流階級の間で広がったが、「僕」ほどには一般に広がらず、現在では、目下・年下・女性に対して使われる傾向が見られ、「君」がメジャーな二人称として存続する可能性は少ないと推測される。

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (7 users, 7 posts, 6 favorites)

https://t.co/9KdMb8hzoI おもろいの見つけた
@hio5310 ありがとうございます。与謝野晶子の「君死にたまふことなかれ」が弟に向けたものなので時期的にどうかとも思いましたが、明治期には一般にまでは広がらなかったという話もあるようですね。https://t.co/wMIk4r5mBz
@higotoyogotoni https://t.co/pqMPvPFCXj これなら開くかも。
「君が代」は「天皇の治世」を意味するので嫌だという人もいるが、「君」は君主の意味だったのが、平田篤胤ごろに二人称として使われ始め、漱石と子規の間で同等の間柄への呼びかけとして使われ、現在は目下への呼びかけへと変わったそうだ。えらく地位を低下させたものだ。 https://t.co/pKGRtBWbFp

収集済み URL リスト