著者
宮武 利江
出版者
文教大学
雑誌
言語文化研究科紀要 = Bulletin of the Bunkyo University Graduate School of Language and Culture (ISSN:21892709)
巻号頁・発行日
vol.1, pp.43-60, 2015-03-01

The writers perform a collaborative investigation of onomatopoeia with Chinese characters continuing on from last year. It compares the fixed situation and the phonetic and semantic changes in both the Japanese and Korean languages that received Chinese vocabulary. The purpose is to mention the differences of both, and to finally gather up as a contrast dictionary of Japan, China and South Korea. This report extracts examples of onomatopoeia with Chinese characters collected in“the Chinese word onomatopoeia”of“the Japanese onomatopoeia dictionary” from the documents recorded in“the complete series of Shinnihon classical literature”,and then takes up some interesting words in comparison with use in Japanese in the present age and mentioned in the entry of “Nippojisho”(Japanese-Portuguese dictionary) and Waeigorinshusei (Japanese-Englidictionary).This is the interim report of the study. A Japanese sentence of the Heian era has few onomatopoeia with Chinese characters. We could confirm that the same kind of usage was being used in a war chronicle, and a lot of onomatopoeia with Chinese characters were used in Noh songs and in Edo literature such as the work of Chikamatsu. For example, [滔滔 (Tōtō)/蕩蕩 (Tōtō)],is illustrated in the “Japanese onomatopoeia dictionary” as a word with different meanings. However,“蕩蕩”in a Japanese sentence has no precedent, and the use that is synonymous with“滔滔”in a Japanese sentence in the Japan Chinese poetry sentence is seen in the Edo era. [蕩蕩]is not firmly established in Japanese, and[滔滔]is a word to express water flowing like a brick formerly, but in the Edo era it begins to be used for a description of the state in which a person speaks without stagnancy figuratively, and it is thought to be a word recognized as onomatopoeia by the present age.