著者
閑田 朋子
出版者
英米文化学会
雑誌
英米文化 (ISSN:09173536)
巻号頁・発行日
vol.51, pp.79-96, 2021-03-31 (Released:2021-04-21)
参考文献数
34

This paper considers cultural translations and adaptations in Meiji-era Japan. It places the focus on San’yūtei Enchō’s Ezonishiki Kokyō no Iezuto (Foreign Brocade as a Souvenir of Ezo-region, 1886–87) based on Wilkie Collins’ The New Magdalen (1872–73). Ezonishiki is a story of Rakugo, a type of traditional one-person oral storytelling, adapted by Enchō, who was the principal Rakugo performer and author of his day. He is still well known as the father of the modern Japanese language due to the impact of his spoken style on the Vernacular Movement.Reflecting the general socio-cultural trend towards Westernization, adaptations of Western fiction found their way into the Japanese publishing sphere. They modified the foreign to fit domestic sensibilities, often changing Western characters and settings into Japanese. Enchō adapted various Western literary works to suit his audience’s narrative appetites. He transformed Collins’ original story about Victorian social discrimination against a fallen woman into a story about those who were against the Hinin class, which consisted of actors, beggars, and others regarded by feudal Japan as the most socially inferior. This paper also enquires into the following questions: how English-illiterate Enchō learned the original story, what kind of role Enchō took in popularizing Western literature, and what he thought about the Westernization policy promoted by the Meiji government.
著者
閑田 朋子
出版者
英米文化学会
雑誌
英米文化 (ISSN:09173536)
巻号頁・発行日
vol.50, pp.31-48, 2020-03-31 (Released:2020-06-10)
参考文献数
13

Eliza Meteyard (1816–79) is a significant but neglected nineteenth-century British woman writer and social reformer. She was supported by well-known contemporary writers, including Charles Darwin, Samuel Smiles (famous for his best selling Self-Help), William Lovett, the Chartist, and William Gladstone who served as the Prime Minister. Meteyard adopted the elegant pseudonym ‘Silverpen’ to advocate social reforms through her writing. The seeming mismatch symbolizes the sharp contrast between her admiration of beauty and the extremely severe subjects she wrote on such as juvenile depravity, crime, prostitution and poverty. By the 1870s, she had established herself not only as the author of The Life of Josiah Wedgwood (1865–66), but also as a writer of social problem narratives, in which beautiful flowers often appear in acute contrast with nauseating scenes of social miseries. This paper focuses on one of such stories, “The Flint and Hart Matronship” (1847), to consider how two weeds mentioned in it, “the dock and nettle,” and a profusion of flowers are presented to advocate workhouse reform. This paper sheds a small light on her stance as a social reformer associated with her views on nature and civilization.