Ceek.jp Altmetrics (α ver.)
文献ランキング
合計
1ヶ月間
1週間
1日間
文献カレンダー
新着文献
すべて
2 Users
5 Users
10 Users
新着投稿
Yahoo!知恵袋
レファレンス協同データベース
教えて!goo
はてなブックマーク
OKWave
Twitter
Wikipedia
検索
ウェブ検索
ニュース検索
ホーム
文献詳細
1
0
0
0
OA
百人一首の英訳から見る「ちはやぶる」表記の変遷
著者
オルショヤ カーロイ
Orsolya Károlyi
出版者
京都
雑誌
同志社女子大学大学院文学研究科紀要 = Papers in Language, Literature, and Culture : Graduate School of Literary Studies, Doshisha Women's College of Liberal Arts
(
ISSN:18849296
)
巻号頁・発行日
vol.17, pp.49-59, 2017-03-31
百人一首の初英訳は1865 年に、F. V. Dickins 氏によって作られた。Dickins 自身がその後、2 回も翻訳を試み、その他も数多くの英訳が作られ、その数はこれまで20訳以上に上っている。それらの英訳のほとんどに歌のローマ字翻字も記されており、17 番の在原業平の歌の翻字を調べてみたところ、歌の枕詞「ちはやぶる」が濁音で表記される翻字もあれば、清音で表記されるものもあった。日本においての享受史を調べてみたところ、以前「ちはやぶる」を清音で表記する時期もあった。例えば、明治・大正時代のものだと思われるかるたの札を見てみると、ほとんどが清音表記になっている。そこで本稿においては、「ちはやぶる」のローマ字翻字と、英語圏、また日本における享受について検討し、この枕詞を濁音ではなく、清音で表記するべきだと結論付けた。
言及状況
変動(ピーク前後)
変動(月別)
分布
外部データベース (DOI)
Google Scholar
Twitter
(1 users, 2 posts, 2 favorites)
「ちはやふる」か「ちはやぶる」か 同志社女子大学 吉海 直人(日本語日本文学科 教授) https://t.co/povimVOiYm 百人一首の英訳から見る「ちはやぶる」表記の変遷 - 同志社女子大学学術リポジトリ https://t.co/mLpOJqZDQ2 枕詞「ちはやぶる」をめぐって https://t.co/V1xRDFMtmo
収集済み URL リスト
https://dwcla.repo.nii.ac.jp/index.php?action=pages_view_main&active_action=repository_action_common_download&item_id=1538&item_no=1&attribute_id=22&file_no=1&page_id=13&block_id=21
(1)