- 著者
-
西村 牧夫
- 出版者
- 日本フランス語教育学会
- 雑誌
- フランス語教育 (ISSN:09102353)
- 巻号頁・発行日
- vol.31, pp.71-81, 2003-05-25 (Released:2017-10-14)
C'est banal, on le sait: la forme dite <<conditionnel>> en francais est constituee par -r- (marque du futur) et -ais (marque de l'imparfait). Il n'y a donc rien d'etonnant a ce que cette forme en -rais exprime par rapport a un repere passe ce que le futur exprime par rapport a l'instant present; elle fonctionne comme un futur du passe. Pourtant des qu'on essaye d'expliquer les emplois dits <<irreel>> et <<potentiel>> du conditionnel, le probleme se complique. S'il est un temps du passe, pourquoi le conditionnel peut-il evoquer l'instant present (expression d'un <<irreel>>) ou l'avenir (expression d'un <<potentiel>>)? L'imparfait n'est-il donc pas uniquement un temps du passe? Non, en dehors de l'imparfait qui appartient au champs du passe (IMPARFAIT 1), il existe bien, croyons-nous, un imparfait qui est relie au moment de renonciation (IMPARFAIT 2) et un autre qui evoque un eventuel changement de situation dans l'avenir (IMPARFAIT 2'). Exemples: IMPARFAIT 1: (dans un recit au passe) On s'entendait bien [a cette epoque]. IMPARFAIT 2: Lui et moi, on s'entendait bien [Il vient de mourir. Notre entente est maintenant irreelle.]. IMPARFAIT 2': -Ce n'est pas son genre. -Ca ne l'etait pas jusqu'a present. Mais demain? [Ce sera toujours son genre? On n'en est pas sur. L'eventualite d'un changement n'est pas exclue.] Ce qui est remarquable, c'est que, tandis que l'IMPARFAIT 1 se traduit en japonais par un simple "〜 だった" ou "〜していた", on est le plus souvent oblige, en traduisant l'IMPARFAIT 2 et l'IMPARFAIT 2', d'ajouter respectivement "〜のに" et "〜だけど" a la fin de la phrase. Et c'est aussi un fait bien connu que le conditionnel correspond souvent a "〜のに" et a "〜だけど" en japonais. Tout cela nous conduit a penser que l'IMPARFAIT 2 et l'element -ais du condionnel ont la meme valeur qui exprime selon les contextes, soit l'<<irreel du present>>, soit le <<potentiel de l'avenir>>.