NemurinekoNya

投稿一覧(最新100件)

☆こうやっているだろうという推測の回答は不要です。 プロの知恵を知りたく、よろしくお願いします。 ◇オレは、燃焼工学や宇宙工学のプロじゃねぇしな~。 この質問に回答を寄せる資格がねぇんだよな~。 ☆できれば出典、資料なども教えて頂ければ幸いです。 ◇たとえば、 http://ci.nii.ac.jp/els/110001828945.pdf?id=ART0 … ...
☆こうやっているだろうという推測の回答は不要です。 プロの知恵を知りたく、よろしくお願いします。 ◇オレは、燃焼工学や宇宙工学のプロじゃねぇしな~。 この質問に回答を寄せる資格がねぇんだよな~。 ☆できれば出典、資料なども教えて頂ければ幸いです。 ◇たとえば、 http://ci.nii.ac.jp/els/110001828945.pdf?id=ART0 … ...
ここ読め、ニャンニャン!! http://eprints.lib.hokudai.ac.jp/dspace/bitstrea … http://www.let.osaka-u.ac.jp/~irie/ronbunlist/pa … http://poetadoctus.web.fc2.com/archive/expressio … 表現の哲学者としてのフィヒテ ...
ヒュームの思想に多少なりとも関心を示していただけたようなので、 いい論文をご紹介します。 http://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/bit … ヒュームが人間の理性をどのように考えていたのか、書いてあります。 よろしかったら、これをご覧になってください。 ではでは。
こんばんはです。 まず、最初にことことから。 NO3の《無知のヴェール》(the weil of ignorance) の「weil」のスペリングは多分、間違い。 ご紹介のblogをそのまま引用したのですけれど、 ただしくは、 the veil of ignorance だと思います。 ☆というのは 単純に思考を中断する《エポケー》のことかと思いました。 ◇ロー ...
こんにちはです。 また、しゃしゃり出ます。 NO6さんの回答にあるように、中村説では《nibbuta》は、覆いが取り去られた、英語でいうと《un-covered・覆われていない》《without cover・覆いが無い》みたいに解釈されています。そして、これが、一般的な解釈です。 ではあるのですが、 《煩悩》を取り去ることは可能なのか? ───────── 1 蛇の毒が( ...