- 著者
-
乗松 亨平
- 出版者
- 日本ロシア文学会
- 雑誌
- ロシア語ロシア文学研究 (ISSN:03873277)
- 巻号頁・発行日
- no.36, pp.1-8, 2004-09-15
В <<Путешествии в Арзрум>> (1836) Пушкин открывает свою мечту выйти за границу России, но эта мечта оказалась напрасной. Здесь речь идет о политической территории страны, но можно принять ее и за культурную. Пушкин, ссылаясь на многих художников и путешественников, представляет азиатскую область империи как пространство, ассоциированное с текстами русской культуры. Многочисленные цитаты были общей чертой жанра романтического путешествия, но в <<Путешествии>> заметна пародия на этот жанр. Кажется, что поэт пытается выйти из текстового пространства русской культуры с помощью пародии. Пародия в <<Путешествии>> часто считается стремлением к реализму. Но уже в ранней экзотической поэме <<Кавказский пленник>> (1822) существует реалистическое описание горцев, восходящее к "описательной поэме", жанру классицизма. Цитируя стихотворения Державина и Жуковского в примечании, автор позитивно показывает свою связь с предыдущими текстами. "Реализм" в <<Путешествии>> тоже имеет источник - "дружеские письма", любимый жанр арзамасцев. Несколько признаков этого жанра (пародия, описание повседневных деталей и т.д.) составляют то, что называется "реализмом" в <<Путешествии>>. Впрочем, в отличие от <<Кавказского пленника>>, <<Путешествие>> явно противостоит предыдущим текстам. Одной из причин этого являются изменения в публичной сфере того времени. Ее центр переходил от салонного общества дворян, где сочинялись описательные поэмы и дружеские письма, к коммерческим журналам. Сам Пушкин исключает из <<Путешествия>> интимный тон, присущий салонной культуре. В <<Путешествии>>, написанном после таких изменений, обнаруживается осознание автором условности культуры, не только салонной, а любой. Пушкин, предствляя Азию как текстовое пространство русской культуры, в то же время описывает местные народы, которые не понимают русский язык. Поэт сам знал, что его представление "Азии" лишь условный образ.