- 著者
-
籾内 裕子
- 出版者
- 日本ロシア文学会
- 雑誌
- ロシア語ロシア文学研究 (ISSN:03873277)
- 巻号頁・発行日
- no.27, pp.1-12, 1995-09
В настоящей статье предприняты попытки обнаружить следы влияния Тургенева на творчество Янагавы Сюнъё. Особое внимание уделяется неисследованным с этой точки зрения произведениям Янагавы. Прежде всего отметим очевидное заимствование тургеневского сюжета в рассказе <<Рыбная ловля и охота>> (1899) (японское название <<Цури то кари>>). Здесь автор использовал некоторые сцены <<Свидания>> из <<Записок охотника>>, переведенного Фтабатэем Симэем на японский язык (японское название <<Аибики>>). Герой Янагавы рассказывает, как он, устав на охоте, дремлет и подслушивает, как и герой <<Свидания>>, чужие тайные разговоры. Писатель и сам перевел рассказ Тургенева <<Стучит!>> из <<Записок охотника>>. Название переведенного рассказа - <<Стук колес>> (1906) (по-японски <<шарин но хибики>>). Предполагается, что в качестве оригинала для своего перевода он пользовался английским переводом К. Гарнетта. Определенное сходство с "лишним человеком" Рудиным мы находим у героев произведений <<Странствие>> (1899) (по-японски <<Коросин>>) и <<Далекий звук валька>> (1901) (по-японски <<Токинута>>), хотя горои Янагавы не имеют такого исторического фона, как у Рудина, и преврашаются в итоге в "побежденных людей", к которым автор, естественно, проявляет сочувствие. С <<Рудиным>> Янагава познакомился через перевод, сделанный Фтабатэем и названный им <<Плавучая трава>> (по-японски <<Укикуса>>). В произведении <<Домашний голубь>> (1907) (японское название <<Иэбато>>) мы обнаруживаем сходство изображенного пейзажа с описанием природы в <<Плавучей траве>> и отмечаем, что писатель уже владеет способом противопоставления спокойного пейзажа тревожной человеческой жизни. И, наконец, самый известный роман Янагавы <<Мачеха и пасынок>> (по-японски <<Насану нака>>), 1912-1913 гг., в котором тонко изображается жизнь японской семьи, созданный в то время, когда писатель расстался с натурализмом и открыл новый путь в художественной литературе, имеет связь с <<Дворянским гнездом>>. Это проявляется в сходстве характеров Масако и Лизы, в похожих мотивах поведения Тамаэ и Варвары и в общей схеме взаимоотношений героев. [figure][figure] Чисто японские отношения и поведение героев мешают явно увидеть связь романа с русской литературой, поэтому, видимо, исследовате