著者
源 高根
出版者
美学会
雑誌
美學 (ISSN:05200962)
巻号頁・発行日
vol.28, no.3, 1977-12-30

Takehiko FUKUNAGA, contemporary Japanese writer and poet, translated Charles Baudelaire's L'Invitation au Voyage into rhymed verse. Although we cannot say that it has no shortcomings, we can feel a natural rhythm in it and notice the fact that this rhythm comes from rhymes in Japanese. From our point of view, there exists generally a interrelation between meanings and rhymes ; clear meanings go well with effective rhymes. If so, then, there should be found more devices and considerations in our contemporary Japanese poems. There has been, as such an experiment, Matinee Poetique, Japanese rhymed poem movement, members of which, inspired by Shuzo Kuki's Rhymes in Japanese Poetry, tried to compose rhymed poems in fixed form. Their works are, however, almost neglected in Japan. Tatsuji MIYOSHI, Japanese famous poet, dares to say that rhymed poems cannot be written in Japanese. But, although clear rhymes don't always mean comfortable sounds to ear, rhymes can, if hided effectively, make poems very rhythmic. Thus there exists the reason why we should ask the possibility of rhymed verse in our contemporary Japanese poems.

言及状況

Twitter (1 users, 1 posts, 0 favorites)

CiNii 論文 -  日本の詩の押韻・定型(大会報告): http://t.co/wWdPZaXFWK |

収集済み URL リスト