著者
梁 艶
出版者
九州大学大学院比較社会文化学府比較文化研究会
雑誌
Comparatio (ISSN:13474286)
巻号頁・発行日
vol.15, pp.14-30, 2011

Victor Hugo was introduced into China through his Japanese translations. However, the route of the reception of his masterpiece Les Misérables in China has not yet been explained clearly. In this paper, I will take Ai Shi Zhi Yi Jie Yi Fan, a Chinese translation by Chen Jinghan of a part of Les Misérables, as an example to see how Les Misérables was introduced into China. By examining Japanese translations of Les Misérables, I come to the conclusion that Chen was influenced by Kuroiwa Ruikô's translation of Ah Mujô. I also find that translations of Les Misérables in China were deeply influenced by the Hugo boom in the Meiji era.

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (2 users, 3 posts, 4 favorites)

こんな論文どうですか? 清末民初における『レ・ミゼラブル』の移入と日本 : 陳景韓訳「哀史之一節 逸犯」を例として(梁 艶),2011 https://t.co/GYZ7FXJnpX
こんな論文どうですか? 清末民初における『レ・ミゼラブル』の移入と日本 : 陳景韓訳「哀史之一節 逸犯」を例として(梁 艶),2011 http://t.co/wmEnM2mzCG

収集済み URL リスト