著者
梁 艶
出版者
九州大学大学院比較社会文化学府比較文化研究会
雑誌
Comparatio (ISSN:13474286)
巻号頁・発行日
vol.15, pp.14-30, 2011

Victor Hugo was introduced into China through his Japanese translations. However, the route of the reception of his masterpiece Les Misérables in China has not yet been explained clearly. In this paper, I will take Ai Shi Zhi Yi Jie Yi Fan, a Chinese translation by Chen Jinghan of a part of Les Misérables, as an example to see how Les Misérables was introduced into China. By examining Japanese translations of Les Misérables, I come to the conclusion that Chen was influenced by Kuroiwa Ruikô's translation of Ah Mujô. I also find that translations of Les Misérables in China were deeply influenced by the Hugo boom in the Meiji era.
著者
梁 艶
出版者
九州大学大学院比較社会文化学府比較文化研究会
雑誌
Comparatio (ISSN:13474286)
巻号頁・発行日
vol.14, pp.27-36, 2010

Hara Hôitsuan (1866-1904) was one of the most important Japanese translators in the Meiji Era for Victor Hugo's les Misérables. His translation, entitled Janbarjian of a fragment of Les Misérables, was serialized in the Kokumin Shimbun. To determine which English original translations Hara Hôitsuan used, it is necessary to research his translations. There are some clues to infer what the original English translations he used were. For example, he provided in his last paragraph on the section of Waters and Shadow the original translation's English text. In this paper, his translations are compared with other English versions of Les Misérables. We conclude that the original translation he based his translation on was Charles E. Wilbour's translation published in 1862.