著者
古賀 義顕
出版者
日本ロシア文学会
雑誌
ロシア語ロシア文学研究 (ISSN:03873277)
巻号頁・発行日
no.36, pp.103-110, 2004-09-15

В 1990 г. языковед-фонетист С. Каваками (Shin KAWAKAMI) предложил безупречную и изящную систему транслитерации русского письма латинскими буквами (А Practical and Unambiguous Romanization of the Russian Alphabet // The Bиlletin оf The Phonetic Зосгену of ]арап. 1990. No. 193. С. 18-21). В данной транслитерации интересно отметить следующие соответствия: ё = уо, ж = zh, й=], х = х, ц = с, ч = ch, ш = sh, щ=34', ъ = ', ы = ih, ь (только в положении после согласных букв) =5, э = eh, ю =уи, я =уа. Вопреки кажущейся необычности некоторых соответствий, система эта крайне рациональна. Так, она (1) не использует специальные диакритические знаки, которые нередко бывают причиной затруднений при вводе и выводе текста (э=eh, а не ё или ё и т.п.), (2) позволяет однозначно переводить кириллический текст в запись латинскими буквами и наоборот (так, ц = с, а не ts; щ=, sqа не shch и т.п.). При этом рассматриваемая система является не только (3) фонологически обоснованной и систематичной (ы= ih; э = eh, где те твердые гласные, которые употребляются реже, чем мягкие пары, обозначаются последовательно с помощью модификатора h), но и (4) экономной (х=х, а не kh и т.п.). По мере технического развития типографии, становится все меньше случаев необходимости транслитерировать русские буквы латинскими, но все же пока такой способ передачи текстов используется довольно часто. Между тем, в Японской ассоциации русистов не было и нет научно обоснованной транслитерации - члены ассоциации вынуждены прибегать к тем или иным традиционным системам, имеющим порой серьезные недостатки. В настоящей работе предлагается принять систему транслитерации С. Каваками как стандартную транслитерацию Японской ассоциации русистов, внеся при этом две следующие поправки. В системе Каваками й и ь обозначаются одной и той же буквой], которая интерпретируется в зависимости от контекста: после согласной - как ь, в остальных случаях как й. При таком обозначении приходится вводить дополнительное контекстное правило для перевода из транслитерации обратно в кириллицу. Автору кажется более целесообразным обозначать ь апострофом, а ъ обозначать буквой w, оставшейся без употребления. Таким образом, будет обеспечена взаимная переводимость соответствий вне контекста. Так: а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я а b v g д е yozh z i j k 1 т о р r s t и f х с chshsq w ih ' енуиуа