- 著者
-
梁 蘊嫻
- 出版者
- 人間文化研究機構 国文学研究資料館
- 雑誌
- 第42回 国際日本文学研究集会会議録 = PROCEEDINGS OF THE 42nd INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE (ISSN:03877280)
- 巻号頁・発行日
- no.42, pp.81-101, 2019-03-28
Chinese historical novel The Romance of the three kingdoms (Ming Dynasty-Ruoguanzhong) was spread to Japan in Edo period. The first Japanese translation Tsuzokusangokushi (preface by Konanbunzan) was published in Genroku 2nd year (1689). Ehontsuzokusangokushi (author-Ikedatouri/illustrator-Katsushikahokusai) was published in Tenpō 7th year (1836), and was based on the story of Tsuzokusangokushi with illustrations attached. The illustrations in Ehontsuzokusangokushi were over 400 pieces and the amount were the most of “Sangokushi stories” in Edo period. Until Meiji era, there had been over 30 versions of Ehontsuzokusangokushi, and at that time, the movable-type printing was available, so the relationship among booksellers was changed from cooperation to free competition. In many publications, some were imitations of Hokusai (second generation)’s works, and some were original. Ehontsuzokusangokushi (published by Shimizuichijirou) was an original one. The title page was painted by Taiso Yoshitoshi, the illustrations in books were painted by Kobayashitoshimitsu and Mizunotoshikata. No matter the choices of setting or compositions, these were totally different from Hokusai’s works. Thus, we can see that the publisher wanted to make some differences from the classical and create an original work. In the highly-competitive publishing industry, Shimizuitijirou tried something new, such as using regular subscription for promotion or adopting original illustrations and these ways were fruitful. This study will focus on the Ehontsuzokusangokushi published by Shimizuichijirou and analyze the illustrations from the illustrators a Drawing styles. Also thinking about the meaning that original illustrations bring to classical lecture.