著者
辻 周吾
出版者
学校法人 京都外国語大学国際言語文化学会
雑誌
国際言語文化学会日本学研究 (ISSN:2424046X)
巻号頁・発行日
vol.7, pp.19-38, 2022 (Released:2022-04-30)

The purpose of this study is to clarify the situations in which the Japanese word “sumimasen” is used and to help foreigners understand this word. From the example sentences in the corpus, I analyzed these situations and I could identify nine different cases: “a situation in which the speaker negatively influences the listener”, “a situation in which the speaker is not able to perform the expected action”, “a situation in which the speaker's behavior can be detrimental to the listener”, “a situation that is undesirable for the listener”, “a situation in which the speaker forces the listener to perform an action”, “a situation in which the speaker greets the listener formally and politely”, “a situation in which the speaker draws the listener's attention as a call to action”, “a situation in which the speaker greets the listener formally and politely”, and “a situation in which the speaker searches for words as fillers in conversations”. Thus, there is a wide range of situations in which the Japanese word “sumimasen” is used in everyday communication.
著者
辻 周吾
出版者
学校法人 京都外国語大学国際言語文化学会
雑誌
国際言語文化学会日本学研究 (ISSN:2424046X)
巻号頁・発行日
vol.6, pp.51-69, 2021 (Released:2022-01-06)

The purpose of this study is to clarify the characteristics of the meaning of “consideration” in Japanese through a contrastive study between Japanese and Chinese. It also aims to explore the cultural background of this word, such as attentive and concern. In this study, we used a corpus to organize Chinese words corresponding to the Japanese word “consideration”. The results showed that the Chinese words “zhao gu”, “kao lü”, “jian gu”, “guan xin”, “guan zhao”, “an pai”, “guan huai”, Through the contrastive study, it was found that “consideration” in Japanese covers situations that involve the speaker, such as natural phenomena and the environment. It can be said that the speaker is paying attention to a variety of possible situations. This kind of behavior seen in the Japanese word “consideration” shows the deep consideration and attentive in Japan and Japanese culture. On the other hand, being overly concerned about this and that can cause stress.
著者
辻 周吾
出版者
Kyoto University of Foreign Studies International Society of Language Culture
雑誌
国際言語文化学会日本学研究 (ISSN:2424046X)
巻号頁・発行日
vol.4, pp.97-105, 2019 (Released:2022-01-14)

More Chinese employees are now working at Japanese companies. However, very little is known about how these employees attempt to engage in communication at their companies. In this study, I survey the types of conflict these employees encounter with regard to systems and work-styles at Japanese companies caused by cultural differences. This survey covered eight topics: “lifetime employment,” “seniority system,” “paid leave system,” “workplace assignment/job rotation,” “reporting/contacting/consultation,” “work outside of job scope,” “reporting work mistakes,” and “unconvincing instructions.” The results of the survey show that it is difficult for Chinese employees working at Japanese companies to accept management systems such as seniority by length of service and lifetime employment. It is easier for them to accept business customs involving work-related communication, such as reporting/contacting/consultation and working outside of their job scope.
著者
辻 周吾
出版者
学校法人 京都外国語大学国際言語文化学会
雑誌
国際言語文化学会日本学研究 (ISSN:2424046X)
巻号頁・発行日
vol.4, pp.1-11, 2019 (Released:2022-01-14)

This study investigates how the original meaning of words changes by adding the Japanese prefixes ‘O’ or ‘Go’. First of all, there are three cases where this change of meaning occurs: ①terms related to spirits, buddhas and noblemen(Omae, Okazari, etc.) ② items from daily life (Okazu, Otama, Oshibori, etc.) and ③negative expressions(Oshyaka, Oshikise, Osomatsu, Onagare, etc.). Moreover, there are two cases where the change of meaning is limited to certain contexts: ①in daily life(Ohiya, Otsumami, Otsuri etc.) and ②in personal relationships(Otyoshimono, Ochame, Oshare, etc.). Compared to ‘O’, ‘Go’ doesn’t produce so many changes of meaning. For example, ‘Goden’, ‘Goriyaku’, ‘Gomen’, ‘Gochisou’, etc. The common link between them is an expression of respect towards elder people, but this is a feature that is shared with the use of ‘Go’ as a sign of respect towards your listener. This study shows the effects for the original words by adding prefix of ‘O’ or ‘Go’. In addition it also investigates the features of its original word meanings.