言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (14 users, 45 posts, 137 favorites)

Kitahara Hakushu (1885-1942) is a popular poet who wrote many lyrics for nursery rhymes. He also translated Mother Goose rhymes for children in Japan. Read more in #ndldigital. https://t.co/nMbGCuLCqW https://t.co/f1R5mU4wDn
トムミイ・ツロットさん、Man of lawは法律家 三百屋https://t.co/K82Gxd75PM ↓ 三百代言 https://t.co/2ZWYjDDqZB へぇ〜
何人何びき何ぶくろ? https://t.co/f5VfJoS5DW (昭和8年のは4行めが抜けてる) 9人(わし1人、男1人、おかみさん7人)、2744ひき(ねこ343ぴき+こねこ2401ぴき)、49ふくろ …かな?多すぎ
#motherぐうす 1〜2行めは?? でんでんむしむし、出てこいや。 出てこやんな(炭くらい真っ黒に?)ボコボコにすんぞ。 …て感じ?知らんけど
#motherぐうす 脊負はなきや、脳味噌ぶっつウぶしよ((((;゚Д゚)))))))  訳 : 北原白秋 https://t.co/qTAZ7LCimA
#motherぐうす ぐっつ、ぐっつぐつ。 ひよっこり、ひよっこり、ひよっこりしよ。 そこはちっさい'っ'なんか(=゚ω゚)ノ https://t.co/aPgoQPc2Ug
#motherぐうす とつぴよくりんのぽん吉はお饅頭もろうて外がわだけ残したんか
書誌IDのところをクリックして進めば、本そのものがデジタル化されてる。 昭和5年の少女たちはどんな気持ちで読んだのだろう。 まざあ・ぐうす - 国立国会図書館デジタルコレクション https://t.co/aOz2odiK1y
https://t.co/JFNDTHaFR8 みんな知ってる北原白秋による翻訳! 『まざあ・ぐうす』もここで読める! バイオリンなどの弦楽器が全部『胡弓』、 教会が『寺』司祭が『お坊さん』などに置き換えられているため なんだか奇妙な世界が広がっている。
北原白秋訳『まざあ・ぐうす』が素晴らしい! 韻を踏んだきれいな日本語だし、元のマザーグースの歌も崩してないし! 【近代デジタルライブラリー】 http://t.co/wNQqoFeg7O

収集済み URL リスト