言及状況

外部データベース (DOI)

教えて!goo (1 users, 4 posts)

こんにちは、いつもお世話になります。 David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。 その中で、意味はなんとなく分かるけどdoの用法が「?」な文がありました。 背景:メフィストが学生に学問の大切さを述べる、学生が了解する。その後のメフィストのセリフ。 ~~~~上記の本より引用~~~~~~~ But ch ...
こんにちは、いつもお世話になります。 David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。 その中で、文法的にこのbeingはisとどう違うの?というbeingの使い方がありましたので、教えてください。 背景:メフィストが学生に論理学の重要性と効能について話しているセリフの一節。 ~~~~~上記の本より引用~~~ ...
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ゲーテのファウストの現代英語訳(David Constatine訳)を読んでいます。 その中で、『food』の語義解釈について質問があります。 背景:この世の享楽を与えてやると言うメフィスト(悪魔)に対してのファウストの悪魔風情に何ができるという意気込みが入った返答の一部。 ~~~~上記の本より引用~~~~~~~~ ...
こんにちは、いつもお世話になります。 最近、一つの単語が色々な意味に読めて困っています。 ゲーテのファウストの現代英語訳(David Constantine訳)を読んでいて、タイトルのようなUnder open skies.という表現に遭遇しました。 背景:ファウストがメフィストに暫く留まって色々と話し合いたいと頼むと、精霊が出てきて(あんまり意味があるとも思えない) ...

OKWave (1 users, 8 posts)

こんにちは、いつもお世話になります。 ゲーテの著書、「ファウスト」のDavid Constantine訳(現代英語訳)を読んでいます。 その中で、どうしても英文の意味が本来の文意と違って読めるので、何処を読み間違えているんか教えてください。 背景:ファウストが狙っている女性に目一杯おべっかをしているセリフ。 ~~~~~上記の本より引用~~~~ Angel ...
こんにちは、いつもお世話になります。 David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。 その中で、意味はなんとなく分かるけどdoの用法が「?」な文がありました。 背景:メフィストが学生に学問の大切さを述べる、学生が了解する。その後のメフィストのセリフ。 ~~~~上記の本より引用~~~~~~~ But ch ...
こんにちは、いつもお世話になります。 David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。 その中で、文法的にこのbeingはisとどう違うの?というbeingの使い方がありましたので、教えてください。 背景:メフィストが学生に論理学の重要性と効能について話しているセリフの一節。 ~~~~~上記の本より引用~~~ ...
こんにちは、いつもお世話になります。 現在ゲーテの著作「ファウスト」の現代英語訳(Daivid Constatine訳)を読んでいます。 質問はタイトルにある通り、given maximumの文法解釈方法です。 背景:メフィストと契約を結ぶことにしたファウスト。メフィストは契約の印に一筆書いてくれと頼む。 ファウスト、言葉を信じられずに一筆を求められた事に怒る。その時 ...
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ゲーテのファウストの現代英語訳(David Constatine訳)を読んでいます。 その中で、『food』の語義解釈について質問があります。 背景:この世の享楽を与えてやると言うメフィスト(悪魔)に対してのファウストの悪魔風情に何ができるという意気込みが入った返答の一部。 ~~~~上記の本より引用~~~~~~~~ ...
こんにちは、いつもお世話になります。 最近、一つの単語が色々な意味に読めて困っています。 ゲーテのファウストの現代英語訳(David Constantine訳)を読んでいて、タイトルのようなUnder open skies.という表現に遭遇しました。 背景:ファウストがメフィストに暫く留まって色々と話し合いたいと頼むと、精霊が出てきて(あんまり意味があるとも思えない) ...
こんにちは、いつもお世話になります。 ゲーテのファウストの現代英語版(David Constantine訳)を現在読み進めています。 その中でこんな文があります。 背景:(悪魔)メフィストが星型五角形の印があるからファウストの家から出て行けないと言う。 ファウストがすかさず「それだったらどうやって入ってきた!」と鋭いツッコミを入れる。それに対するメフィストの返答。 ...
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、現代英語訳(David Constatine訳)のゲーテの著作「ファウスト」を読み進めています。 その中で、ちょっと変わった「a wake of fire」という言い回しがありましたので意味や解釈の方法を教えてください。 背景:道を歩いているとファウストがじっと何かを見つめているので、「何を見つめているのですか?」とワグナー ...

Twitter (3 users, 3 posts, 0 favorites)

mr先生が翻訳したのが1912年、発行されたのが13年なので、文アルmr先生が「俺が翻訳したのは…」とか言い出したらその時の中身は五十歳以上ですな。 もくたろさんがページの模様デザインした初版はデジコレで見られました。 https://t.co/ftHBSQ9Wbx https://t.co/b4P77T87ob
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/951731 見つけたけど、こ、これはよめるのか…なあ…

Wikipedia (1 pages, 1 posts, 1 contributors)

編集者: メイジスライム
2011-03-05 01:59:50 の編集で削除されたか、リンク先が変更された可能性があります。

収集済み URL リスト