著者
工藤 俊
出版者
駒沢女子(短期)大学 学長 光田督良
巻号頁・発行日
no.26, pp.63-74, 2019-12-25

This paper presents a descriptive analysis of Japanese teen slang mazi-manzi “マジ卍” or manzi “卍” in comparison with yabai “やばい.” One of their significant characteristics is that they can describe either positive or negative situations: Tesuto goukaku, mazi-manzi! “I passed the exam, woo-hoo!” (positive) or Ame-ni nure-ta, mazi-manzi. “I got wet in the rain, shoot.” (negative), and Kono wan-piisu yabai-yo-ne! “This dress is super cute!” (positive) or Kaoiro yabai-yo.“ You look so pale.”( negative).While yabai has often been discussed in terms of syntax, phonology, semantics, andpragmatics in previous studies (Takeuchi(2007), Horasawa and Iwata (2009), Sano (2012), Konno( 2015) etc.), mazi-manzi has not because of its specificity and temporality.The interpretational similarity given above might lead us to consider that they share the same or similar linguistic features. A closer look at these two, however, reveals that they are to be distinguished. In particular, I would like to claim that (i) while yabai shows adjective-like behavior, mazi-manzi displays adjectival noun-like behavior, (ii) while yabai has adverbial use, mazi-manzi does not, and (iii) mazi-manzi imposes more burden of inference in the discourse than yabai.
著者
工藤 俊
出版者
駒沢女子(短期)大学 学長 光田督良
巻号頁・発行日
no.26, pp.63-74, 2019-12-25

This paper presents a descriptive analysis of Japanese teen slang mazi-manzi "マジ卍" or manzi "卍" in comparison with yabai "やばい." One of their significant characteristics is that they can describe either positive or negative situations: Tesuto goukaku, mazi-manzi! "I passed the exam, woo-hoo!" (positive) or Ame-ni nure-ta, mazi-manzi. "I got wet in the rain, shoot." (negative), and Kono wan-piisu yabai-yo-ne! "This dress is super cute!" (positive) or Kaoiro yabai-yo." You look so pale."( negative).While yabai has often been discussed in terms of syntax, phonology, semantics, andpragmatics in previous studies (Takeuchi(2007), Horasawa and Iwata (2009), Sano (2012), Konno( 2015) etc.), mazi-manzi has not because of its specificity and temporality.The interpretational similarity given above might lead us to consider that they share the same or similar linguistic features. A closer look at these two, however, reveals that they are to be distinguished. In particular, I would like to claim that (i) while yabai shows adjective-like behavior, mazi-manzi displays adjectival noun-like behavior, (ii) while yabai has adverbial use, mazi-manzi does not, and (iii) mazi-manzi imposes more burden of inference in the discourse than yabai.