著者
董 海濤
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳翻訳研究 (ISSN:18837522)
巻号頁・発行日
vol.18, pp.99-120, 2018 (Released:2021-03-06)
参考文献数
28

There is a common misunderstanding in the translation market that simultaneous interpretation is more difficult than consecutive interpretation, thus the former one is superior to the latter. The majority of existing research concentrates on English-oriented interpretation with single material. Chinese-Japanese language pairs have been rarely studied. Against this backdrop, this thesis aims to compare the completeness rates between Japanese-Chinese simultaneous interpreting and consecutive interpreting of professional interpreters by analyzing three separate case studies. The three cases presented in this thesis are extracted from public speeches in the website of the Japan National Press Club, and fall into three categories in terms of the feature of original speech, speech pace, and information density. Nine professional interpreters are divided into CS and SC group, and interpret different parts of the speeches consecutively or simultaneously. Comparisons are made between the same interpreter with different but same-level materials, and different interpreters with the same material.

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (4 users, 4 posts, 25 favorites)

炎上しないための根拠を提出。 同時通訳の方が逐次より訳出率が高いケースもある。 逐次が2、3時間できるのに同時通訳は15分というのは理屈的にもおかしい。本当に科学的根拠あるのかしら。 https://t.co/PW3opgtpbB https://t.co/EpyzzlIuOn https://t.co/w0cW0KZbjD

収集済み URL リスト