著者
張 文青
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳翻訳研究 (ISSN:18837522)
巻号頁・発行日
vol.17, pp.69-92, 2017 (Released:2021-11-29)
参考文献数
19
被引用文献数
1

This practical research is examining the effectiveness of the shadowing practice method in Chinese four tones learning on both aspects of speech perception and audio production by using Continuous Word Shadowing Practices of Chinese two letter idioms. In two months, the Continuous Word Shadowing Practices were demonstrated 16 times for 10 minutes each time ( 100 words practiced 16 times each.i.e.1,600 words). After the shadowing practices, the posttest and the delay-tests were carried out. The statistical analysis of the post and the delay- tests are compared with the pre-test. The results indicate that the erroneously answered words of both auditory perception and pronunciation production were significantly decreased. This suggests that the shadowing practice is effective for improving Chinese four tones auditory perception ability and pronunciation production.
著者
董 海濤
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳翻訳研究 (ISSN:18837522)
巻号頁・発行日
vol.18, pp.99-120, 2018 (Released:2021-03-06)
参考文献数
28

There is a common misunderstanding in the translation market that simultaneous interpretation is more difficult than consecutive interpretation, thus the former one is superior to the latter. The majority of existing research concentrates on English-oriented interpretation with single material. Chinese-Japanese language pairs have been rarely studied. Against this backdrop, this thesis aims to compare the completeness rates between Japanese-Chinese simultaneous interpreting and consecutive interpreting of professional interpreters by analyzing three separate case studies. The three cases presented in this thesis are extracted from public speeches in the website of the Japan National Press Club, and fall into three categories in terms of the feature of original speech, speech pace, and information density. Nine professional interpreters are divided into CS and SC group, and interpret different parts of the speeches consecutively or simultaneously. Comparisons are made between the same interpreter with different but same-level materials, and different interpreters with the same material.
著者
古川 弘子
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳翻訳研究 (ISSN:18837522)
巻号頁・発行日
vol.21, pp.77-96, 2021 (Released:2022-05-09)
参考文献数
56

This study analyses the Japanese translation of Our Bodies, Ourselves (The Boston Women’s Health Book Collective, 1984). Our Bodies, Ourselves was an epoch-making text, as it advocated reproductive health and rights, 20 years before the Cairo Declaration defined them. The book has played an important role in women’s health worldwide—it has sold around 4.5 million copies and has been translated into thirty languages all over the world (Bessaïh & Bogic, 2020, p. 520). The Japanese translation Karada, Watashitachijishin (Our Bodies, Ourselves Japanese Translation Group, 1988) is worth exploring because it not only introduced the notion of reproductive health and rights to Japan, but it also provided a voice for Japanese women. Therefore, this study will conduct a comparative analysis of the source and target texts, to investigate the attempts, from a feminist translation perspective, to capture the original in the Japanese version.
著者
呉 珺
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳翻訳研究 (ISSN:18837522)
巻号頁・発行日
vol.18, pp.121-132, 2018 (Released:2021-03-06)
参考文献数
14

The “Won-Done Song” in A Dream of Red Mansions and “Notes on the ‘Won-Done Song’” both provide a unique perspective to the understanding of this classic fiction. While three scholars have already made their research on Ito Sohei’s translation of the “Won-Done Song” in Japanese, each with quite different evaluations, the topic is still worthy of further exploration. This thesis aims to examine the plausibility of Ito’s rendering of “won” and “done” into “には ” and “とは ”, and the possible reasons behind this specific translation strategy. Ito’s refusal of the more prevalent method of “kundoku”(reading by literal translation), together with his strategy of domestication by adopting the form of traditional Japanese ballads, are by no means unconsidered mechanical translation. In all, the retaining of literal meanings of the Chinese characters “hao” and “liao” has undoubtedly better conveyed their original referential meanings.
著者
宮田 玲
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳翻訳研究 (ISSN:18837522)
巻号頁・発行日
vol.20, pp.1-24, 2020 (Released:2021-03-18)
参考文献数
30

This article examines the current situation and issues of the multilingualisation of Japanese local government websites based on the results of a comprehensive survey. To devise ways to improve the multilingual services of local governments, it is first crucial to gain an accurate and broad understanding of how and to what extent multilingual information is currently provided. The following items in all municipal websites of 47 prefectures and 1,741 basic municipalities in Japan were manually investigated:(i)languages supported by human translation or authoring,(ii)languages supported by machine translation(MT), and(iii) types of adopted MT systems. The most significant findings include that(1)66.5% of basic municipalities rely only on MT and that(2)Southeast Asian languages such as Indonesian are particularly not supported from the viewpoint of the expected resident population of the speakers. A detailed examination of information types covered by English versions of 40 websites further revealed general tendencies regarding information provision.
著者
中村 幸子
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳研究 (ISSN:13468715)
巻号頁・発行日
vol.6, pp.197-206, 2006 (Released:2023-01-16)
参考文献数
15

In recent years, research on legal discourse has been on the rise in the United States and United Kingdom. A new discipline, "forensic linguistics" was born and has developed as part of linguistic research. Although the work of forensic linguistics in early days was "usually undertaken as an intellectual challenge and almost always required the creation, rather than simply the application, of a method of analysis" (Coulthard 1994: 27), the advancement of computer technology since the 1990s and beyond has provided forensic linguists with a new analytical tool, known as corpus linguistics. This new discipline not only enables them to process a large volume of data but also provides them with a new method of analyzing those data. In this paper, I shall first overview the forensic text analysis conducted in the U.K., then, evaluate usefulness of corpus linguistics for courtroom discourse analysis and finally discuss its relevance to interpreter-mediated legal discourse in Japan.
著者
永田 小絵
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳研究 (ISSN:13468715)
巻号頁・発行日
vol.6, pp.207-228, 2006 (Released:2023-01-16)
参考文献数
25

This paper addresses transition and dynamics of translation and interpretation during nearly 300 years of Qing dynasty, focusing on three types of translation: translation required for internal affairs of Qing, a multi-language nation; translation and interpretation by missionaries; and translation capacitated by the Self-Strengthening Movement. Although they were different in translator groups and employed methodologies, all shared a primary philosophy of "absorbing new knowledge, educating the public, and promoting the national interests." Translation also served as a kind of social weapon and the paper examines what aspects the translators sought and precisely reproduced during their translation, and what were the translators’ judgments and how they manipulated texts when closely following original texts seemed to hinder translated texts' receptible and educational potentials and/or efficacies on social developments. The examination reveals social impacts of translators' judgment and their translation.
著者
秋草 俊一郎
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳翻訳研究 (ISSN:18837522)
巻号頁・発行日
vol.12, pp.155-174, 2012 (Released:2021-11-29)
参考文献数
31

For many years now, issues raised by self-translation have been given insufficient attention in both translation and literary studies. Though recently some works like The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation (2007) and Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2011) have dealt with the problems of self-translation, it is difficult to systematically account for the diversity of interesting features of self-translation. One of the reasons is that self-translation often becomes “invisible” for some personal reasons of writers. This paper outlines the invisibility of literary self-translations in the 20th Century by examining some specific cases: James Joyce, Jorge Luis Borges, Isaac Bashevis Singer, Jerzy Kosinski, Andreï Makine, Marina Tsvetaeva, Nancy Huston, and Fernando Pessoa. This overview leads us to conclude that self-translation is a major topic of twentieth-century literature and such inquiry and research is essential in its applications for both translation studies and literary studies.
著者
グエン ヴァン・ティ・ミン
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳翻訳研究 (ISSN:18837522)
巻号頁・発行日
vol.14, pp.15-35, 2014 (Released:2021-11-29)
参考文献数
21

Information explicitation is a popular methodology in interpretation. Studies on this process tend to focus on common language pairs, often including English, but there has never been a research conducted on minority languages such as Thai, Vietnamese, Indonesian, etc. During this study, we collected data about the interpretation from Japanese to Vietnamese and vice versa, identif ied, categorized and evaluated the effectiveness of the information explicitation strategies used in the interpretation process of Japanese - Vietnamese language pair.
著者
長沼 美香子
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳翻訳研究 (ISSN:18837522)
巻号頁・発行日
vol.13, pp.25-41, 2013 (Released:2021-11-29)
参考文献数
44

Translation is a complex event of performing intercultural communication and the concept of equivalence in translation is full of scandals. This paper explores the discourse of equivalence in relation to theories and applications of translation. Even if translational equivalence in terms of form or meaning between different languages is too naïve to be postulated, the illusion of equivalence remains one of the key words in distinguishing translation from non-translation. The author will first review a main stream of Translation Studies in the European and North American academia, focusing on how the concept of equivalence gave rise to the academic discipline of translation and later became criticized as a rigid linguistic model of analyzing symmetrical texts and making translators invisible. Following that review, Japanese discourse on translation by two antipodal theorists, NOGAMI Toyoichiro and YANABU Akira, will be highlighted to open up the current discussions about the imagined translational equivalence in a Japanese context.
著者
板谷 初子
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳翻訳研究 (ISSN:18837522)
巻号頁・発行日
vol.17, pp.23-43, 2017 (Released:2021-11-29)
参考文献数
45

This paper aims to identify the roles that interpreters play in the arena of professional baseball, and hence to explore the expectations held of sports interpreters in general. This study reveals that more importance is attached to interpersonal or social roles than cognitive or linguistic roles in baseball interpreting. It also demonstrates that many baseball interpreters, after performing an invisible role to support players, desire to play a visible role by assuming different posts inside or outside the baseball world. One of the implications stemming from this research for sports interpreting is that interpreters should be prepared to shift their “footing” from being an “animator” to an “author” or at times to a “principal” in order to create an optimal environment for the players. In addition, sports interpreters need to adopt various interpreting strategies according to different situations, such as at post-game victory interviews and/or press conferences.
著者
張 厚泉
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳翻訳研究 (ISSN:18837522)
巻号頁・発行日
vol.20, pp.67-79, 2020

Nishi Amane wanted to learn Sorai Studies but his wish did not come true because he was ordered by the feudal lord to study Neo-Confucianism. However, he succeeded in embracing modern Western scholarly ideas with Sorai Studies. This research clarifies Nishi Amane's translation, which connects the modern West and Japan, from two angles: the Confucian element of the translated word and the translation thought. In terms of word translation, it's just like translating "Intellectual science" and "Physical science" into "心理上ノ学" and "物理上ノ学" respectively. While criticizing the Confucian "Li(理)", Nishi Amane created new words to express abstract concepts on the basis of "Li(理)".Regarding translational thoughts, Nishi Amane inherited Sorai's criticism of Confucianism's "theory of correlation between heaven and man", cut off the continuity of "Li(理)" between heaven and man, and prepared systematic academic terms for the modernization of Japan.