著者
陳 仲奇
出版者
島根県立大学
雑誌
総合政策論叢 (ISSN:13463829)
巻号頁・発行日
vol.10, pp.55-71, 2005-12

The thesis of this paper is based on the following hypothesis. Cultural communications between Japan and China are represented by words of the same characters in Japanese and Chinese. During the May 4th Era, China borrowed many new words from Japan. The majority of the new Japanese words, written in the same characters as Chinese, have been absorbed into the Chinese language and used by the Chinese in daily life without any sense of incongruity as if they were native Chinese words. However, some Japanese words with the same characters but different meanings have not been absorbed by Chinese society, as if the stones carried by the waves in the high tide were left scattered on the beach on the ebb tide, which may also be characteristic of the cultural communications between the two countries. The works of Luxun are representative of this. It is in the light of the original age of the particular works and the original language environment that the "marks" of cultural communications between the two countries can be understood and clarified. Only in this way can the wordings be analyzed. Through an analysis of Luxun's works in this may, many Japanese expressions were found.

言及状況

Twitter (2 users, 2 posts, 0 favorites)

また暇なときに読もうw QT @ke_dar6336: 魯迅作品における日本語的表現要素について http://t.co/buDXior3  ←こんなのを書きたかった 

収集済み URL リスト