著者
大嶋 仁
出版者
九州大学
雑誌
Comparatio (ISSN:13474286)
巻号頁・発行日
vol.12, pp.80-98, 2008

One of the most popular poems of Arthur Rimbaud in Japan is Sensation, whose translation has been done many times by different men of letters of modern Japan, from Kafu Nagai to Takayuki Kiyooka. In these different versions, there can be found at least two common points, which appear to be problematic from the viewpoint of the author. First, none of the translators were successful in transmitting the young French poet's strong will to conquer the world of poetry, which were consistently expressed by the future tense of different verbs in the poem; and second, none except Mitsuharu Kaneko was successful in translating "l'amour infini" to express the universal creative energy that the poet had within. This article supposes that the cause of these failings are due to the fact that Japanese translators of Rimbaud did not interpret Sensation in association with the poet's vision of the world and poetry, which he expressed in his letters.

言及状況

外部データベース (DOI)

レファレンス協同データベース (1 libraries, 1 posts)

日本語に翻訳されたフランス詩が読みたい。 明治初期~大正期頃まで(1800年代半~1920年代)に日本において翻訳・発表されたもので、日本の複数の詩人(詩人以外の、小説家等によるものは必要ない)が翻訳している詩を読み比べたい。フランス詩自体はいつの時代のものでも構わない。 (一つの詩を複数の詩人が翻訳している場合にどのような違いがあるかを比較研究している。)

収集済み URL リスト