著者
加藤 有子
出版者
現代文芸論研究室
雑誌
れにくさ
巻号頁・発行日
no.1, pp.143-167, 2009

This is a translation of Debora Vogel's short story "Acacias Blooming." It is one of the short stories from her collection, Acacias Blooming: Montages, which was first published in Yiddish in 1935, and translated by the author into Polish in the following year. Vogel has long been known as correspondant of Bruno Schulz -- a Polish writer and artist in the interwar period -- and it was from their letters, that Schulz's Cinnamon Shops (1933) grew. However, Vogel herself was a Yiddish and Polish poet, writer, and art critic who published her texts not only in Poland, but also in New York. Born in the Eastern Galicia around 1900 into an intellectual family that adopted Haskalah, Vogel grew up speaking Polish and German, but not Yiddish. In the 1920s, she learned Yiddish of her own accord and chose to write in the language. With her Lvovian Jewish colleagues, she was actively engaged in stimulating the Yiddish literary scene in Galicia, and popularizing the Western modernistic movement in early 20th century art. In the story "Acacias Blooming," objects and scenes from daily life are depicted through their colors, geometric shapes, and the feelings they evoke. This work employs, in literature, the dramatically changed perspective of contemporary art toward objects. Furthermore, the story reflects the concerns of leftist artists in the 1930s with regard to the 'literature of the fact.'Vogel's stories are an interesting example of avant-garde art in Lvov, which has thus far been overlooked in studies on the European avant-garde movement. The illustrations are taken from the Polish original of Acacias Blooming (1936), and were made by Vogel's friend Henryk Streng (Marek Włodarski).翻訳

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (1 users, 1 posts, 1 favorites)

CiNii 論文 -  デボラ・フォーゲル「アカシアは花咲く」(1932)--『アカシアは花咲く--モンタージュ』(1936)より https://t.co/EGK1YsYqIR 日本語訳と解題が一部読めるけど、単行本で縦書きで読みたい気もする

収集済み URL リスト