著者
宋 莉华 Song Lihua
出版者
神奈川大学人文学会
雑誌
人文研究 (ISSN:02877074)
巻号頁・発行日
no.179, pp.1-11,巻末1p, 2013

In 1880, a religious novel titled The Terrible Red Dwarf was published in the U.K. Only 2 years later, this book was translated into Chinese by an Griffith John(1831─1912), a famous missionarg from London Missionary Society, and it was published by Religions Tract Society in Hankou with the title of 'Koushujuden(紅侏儒伝)'. Not only that, the contents of the same book had been published twice in 'Wan guo Gongbao' which is famous as a magazine that introduced international laws in Europe and U.S. in the end of Qing era. Therefore, by using this translated novel 'Koushujuden(紅侏儒伝)' as a material, I will conduct study regarding how metaphorical expressions are used and religious allegorical meanings are given in the novel, and what intentions of the author and translator are, in this paper. 'Koushujuden(紅侏儒伝)' includes an allegorical story in which a naughty dwarf(a little devil)who commits harmful acts destroys people's daily life but finally the devil is eliminated by people studying'the Bible' as well as quite a lot of illustrations(iconography)showing people's daily life in which people are struggling with little devils. These illustrations are used for persons who are not able to read letters. This implies that this book was published in order to enlighten people. Furthermore, many allegorical stories from 'the Bible' are cited in this book, which implies that it had been greatly influenced by 'the Bible'. 'Koushujuden(紅侏儒伝)', which had been translated and published in Hankou located in the interior of China during the end of Qing era, can be counted as one of the representative works that indicate how the Christian literature had come down from Europe and U.S. to China.1880 年、イギリスでThe Terrible Red Dwarf(Mark Guy Perse, 1842─1930)という表題の宗教小説が刊行された。ところが、この本は刊行後のわずか二年後にはイギリス宣教師Griff John(1831─1912)の手によって中国語に翻訳され、『紅侏儒伝』という表題で漢口・聖教書局にて出版された。それだけではなく、同書の内容は、清末中国において欧米の国際法を紹介した雑誌として有名な『万国公報』にも二回にわたり掲載されている。そこで、本稿はこの翻訳小説『紅侏儒伝』を素材に、小説にあらわれた隠喩的表現の運用と宗教的寓意は如何なるものであったのか、また、作者の意図と翻訳者の意図はどのようなものであったのかについて検討を加えたい。 『紅侏儒伝』は悪事を働くいたずら子(小悪魔)が人々の生活を破壊するが、最後は『聖書』を勉強することで退治することができたという寓話が挿入されている他、挿絵(図像)を用いて、小悪魔と苦闘する人々の生活を描いている場面も少なくない。これらの挿絵の図版の利用は文字が読めない子供を対象にしたものであり、この本の刊行の意図するところが人々の啓蒙にあったことが読み取れる。また、同書には『聖書』のなかに登場する寓話を多く引用していることからも、『聖書』から大きな影響を受けていたことがわかる。清末の中国内陸部の漢口で翻訳出版された『紅侏儒伝』は、欧米のキリスト教文学が中国に伝来する過程を示す典型的な作品の一つとして数えることができる。

言及状況

Twitter (2 users, 2 posts, 0 favorites)

1 1 https://t.co/hJsBk9nbUv
こんな論文どうですか? 近代基督教小说《红侏儒传》研究 (岡島千幸教授退職記念号)(宋 莉华ほか),2013 https://t.co/ZoDit0xenL

収集済み URL リスト