著者
芳賀 恵 金 周英 玄 武岩
出版者
北海道大学大学院国際広報メディア・観光学院 = Graduate School of International Media, Communication, and Tourism Studies, Hokkaido University
雑誌
国際広報メディア・観光学ジャーナル
巻号頁・発行日
no.18, pp.69-90, 2014

This paper examines the cultural meaning in terms of the border transgression of text which arises through the process of remaking video content such as TV dramas in other countries, using a Japanese TV drama "Haken no Hinkaku" and its Korean remake "Shokuba no Kami". "Haken no Hinkaku" is a TV drama which formulated social consciousness in the motif of the change in employment practices in Japan, such as labor dispatch. When it was remade in Korea, the social consciousness did not just project the real world, but covered the relation outside of the text, functioning as a motive of a stir in society, or evocation of public opinion. In this paper, the point where the social consciousness arises was studied by the comparative analyses of the text in both TV productions. It revealed that the original work had been transformed into a dissimilar TV drama by the shift in the characteristics of the protagonist. As a result, it has become certain that a remake gives new significance to the original by 'localization' of the original as well as reproduces it in the capacity of cultural practice.

言及状況

Twitter (1 users, 1 posts, 0 favorites)

こんな論文どうですか? リメイク作品から見る日韓ドラマの「社会性」 : 『ハケンの品格』(日)と『職場の神』(韓)を題材に (特集 東アジアにおけるメディア文化フローのダイナミズム)(芳賀 恵ほか),2014 … https://t.co/azoWgTSce4

収集済み URL リスト