- 著者
-
ラッタナブリー ナンティヤー
- 出版者
- 千葉大学大学院人文社会科学研究科
- 雑誌
- 千葉大学人文社会科学研究科研究プロジェクト報告書 (ISSN:18817165)
- 巻号頁・発行日
- vol.278, pp.81-86, 2014-02-28
本研究はドラマ内でみられた申し出表現の使用について考察する.具体的にはドラマ中で使用された「~てあげる」という申し出表現を中心に考察していく.ここでいう「申し出」は,川口他(2002)で定義されている,「『申し出』は『自分』が『相手』の『利益』のために『行動』しようという意図を示して『相手』にその『行動』を『決定』する意向があるかど うかを尋ねるものである」を用いることとする.「~てあげる」は,相手のために何かをしてあげるような申し出場面では,「○○してあげる」という表現より相手が恩恵を感じないように,例えば「○○します」あるいは「○○しましょう」「○○しましょうか」といった表現を使用したほうが適切であるといわれることが多い.また,日本語教育において,相手と自分の立場を考慮しながら「~てあげる」表現の使用には注意するよう教わった日本語学習者である筆者は,コミュニケーションに誤解が生じないよう「~てあげる」を使用する際には細心の注意を払うようにしている.このようにコミュニケーションにおいて使い方に注意が必要であると思われる「~てあげる」表現を用いた申し出表現はどのように使用できるかについて疑問を持ったため,本研究では二つの日本ドラマに注目して考察することにした.千葉大学大学院人文社会科学研究科研究プロジェクト報告書 第278集 『接触場面における言語使用と言語態度』接触場面の言語管理研究 vol.11 村岡 英裕 編"LANGUAGE USE AND LANGUAGE ATTITUDE IN CONTACT SITUATIONS : LANGUAGE MANAGEMENT IN CONTACT SITUATIONS VOL.11", Chiba University Graduate School of Humanities and Social Sciences Research Project Reports No.278This study examines the usage of 'expression of offer' in Japanese language with particular reference to two Japanese dramas which are 'KOIZORA' and 'NOBUTA WOPURODYU-SU'. In these dramas the expression of offer particularly the usage of '- te ageru' has been focused. The main characteristics of these dramas are that they have dialogues which are close to real life and thus the characters appear to be convincing. What sort of a relationship does the speaker share with the listener; it has been clearly expressed through the dialogues. Both these dramas have dialogues between people in close relationships such as friends, family, married couple. Further, it has been noticed that the expression '- te ageru' has been frequently used in both the dramas. '- te ageru' is an expression of offer where the speaker offers to do a favor to the listener even without being asked to do so. Further in order to use '- te ageru' appropriately, one of the factors to be considered is the relationship between the two people. However, usually in Japanese language when a speaker does a favor to the listener or offers to do so, he/she is expected to use humble forms such as '- shimasu','- shimasyou', '- shimasyou ka' instead of using '- te ageru' so that the listener or the beneficiary may not feel indebted. But on the basis of this study, taking into consideration the dialogues used in the above-mentioned dramas, it is concluded that in close relationships suc has relations between friends, family or in other close relations the usage of '- te ageru' is not inappropriate.