著者
島村 宣男
出版者
関東学院大学[文学部]人文学会
雑誌
関東学院大学文学部紀要 (ISSN:02861216)
巻号頁・発行日
no.127, pp.55-80, 2012

On the release of a new foreign film in Japan, the Japanese companies go out of their way to put the original for instance, into `Japanese,' like 2001-nen: Uchuu no Tabi for Stanley Kubrick's 2001: A Space Odyssey(1968), Michi tono So-gu- for Steven Spielberg's Close Encounters of the Third Kind(1977), etc. Some titles have nicely taken root among movie-goers, others have remained odd enough for some reason or other. In recent years, the trend is to give random katakana-transcribed titles. Such meaningless Japanese titles, for what?

言及状況

Twitter (5 users, 6 posts, 0 favorites)

こんな論文どうですか? タイトルの無力 : 外国映画の邦題をめぐって(島村 宣男),2012 https://t.co/gmI4WAKvJO On the release of a new …
@Teslamk2t https://t.co/dpAhJi4s05 ごめんなさい、これですね・・・邦題のさまざまなパターンが分析されていて非常に面白かったので是非・・・
CiNii 論文 -  タイトルの無力 : 外国映画の邦題をめぐって https://t.co/dpAhJi4s05 #CiNii

収集済み URL リスト