著者
張 愛平
出版者
横浜国立大学留学生センター
雑誌
横浜国立大学留学生センター紀要 (ISSN:13406493)
巻号頁・発行日
vol.2, pp.90-101, 1995

在从事日文中訳工作時,経常会遇到一些問題。其主要原因,是由于受到両国各自不同的地理条件,風土人情,思維方式以及不同文化特徴的限制。本文以中,上級日語教材《日本社会再考》中的両篇文章為例,从詩彙的微妙差異,漢字的不同発音到語法難点-使役被動句的理解,慣用句在特定条件下的翻訳等几个不同側面,逐一進行了探討及翻訳上的嘗試。前三部分主要指出翻訳中遇到的詞彙方面的問題,后ニ部分談的是翻訳中的語法難点及慣用句,諺語等在特定条件下出現的問題。