著者
本多 仁禮士
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究
巻号頁・発行日
vol.2005, no.37, pp.33-45, 2004

Robert Burns is one of the most famous English poets since the Meiji era in Japan. The elementary school song &ldquo;Light of Firefly&rdquo; was written as a parody of Burns' &ldquo;Auld Lung Syne&rdquo;. Therefore, many Japanese have had an attachment to him. Since the Meiji era, many books have been written and published about this poet's works and his life.<BR>I studied who introduced Robert Burns and his works for the first time into Japan, and who familiarized his &ldquo;For a' That, and a' That&rdquo; to the then Japanese in which his true humanity was portrayed. Toshio Nanba, the leading Robert Burns scholar in Japan, contributed eight bibliographies on Robert Burns since 1958 to The <I>Bulletin of Japan Comparative Literature Association</I>. And eventually, he published the <I>Bibliography of Robert Burns in Japan</I> as a corpus of bibliographical work on Burns in 1977. Furthermore, in 1982 he wrote the article titled <I>Burns in the Meiji Era Influence</I>. He described that the first introduction of Robert Burns was made in Kanichi Hashizume's <I>Saigoku Risshihen Retsuden</I> Nanba also pointed out that one of the earliest introductions of &ldquo;<I>For a' That, and a' That</I>&rdquo; into Japan was in <I>The New Magazine Devoted to the Study of Language and Literature</I> issued in August, 1892.<BR>In this article here, I would like to bring to your attention, that the first introduction of Robert Burns was made in the <I>Saigoku Risshihen</I> translated by Masanao Nakamura in 1871. In this book, he introduced Robert Burns as the poet. Of course, Toshio Nanba had known this fact. Nevertheless, he claimed that the first introduction of Robert Burns was made in Kanichi Hashizume's <I>Saigoku Risshihen Retsuden</I> I also point out that another initial introduction of &ldquo;<I>For a' That, and a' That</I>&rdquo; was in the <I>Transcription of Lecture on English Literature</I> issued issued in April, 1892. Finally, I would like to point out a possibility. That is, some Japanese had heard &ldquo;<I>For a' That, and a' That</I>&rdquo; which was read at a party 'A NIGHT WI' BURNS' in Yokohama Settlement in 1864. It wasn't an event for the Japanese at that time, but a Japanese was presented as a juggler.
著者
本多 仁禮士
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.2006, no.38, pp.27-38, 2005 (Released:2009-09-16)
参考文献数
17

Saigoku-rissi-hen by Masanao Nakamura is one of the most famous translations of the Meiji era in Japan. Self-Help, the enlightening original, was written by Samuel Smiles. When Nakamura returned to Japan from England in 1868, he was given a copy of Self-Help by his British friend, H. Freeland. Self-Help was widely read in the 19th century in the West. At that time, Saigoku-rissi-hen and another example of an enlightment text, Gakumon-no-susume written by Yukichi Fukuzawa, were both million-seller books in the Meiji era in Japan.Comparing Saigoku-rissi-hen with the original Self-Help, we can observe many omissions and free translations. This is because Nakamura judged some contents unsuitable and others difficult to translate. This was an inevitable result of Japanese-to-English literary translation in Japan considering the basic level of cross-cultural and technical understanding prevalent at that time. From Saigoku-rissi-hen, we can understand Nakamura's painstaking efforts to achieve an accurate word-for-word translation.In his translation, Nakamura used many Japanese words for one English word; that is, his work shows a lack of unity in terms of translation. For example, he used two terms for “chemist” and three terms for “chemistry”. However, he never used “seimi (gaku)” which was a general term for “chemistry” in use at that time in Japan. Nakamura was originally a scholar of Chinese classics so he disliked the term “seimi (gaku)” which was a mere transliteration of the Dutch, “chemie”. As a scholar of Chinese classics, he probably wanted to set great value on the meaning of Kanji characters.In Saigoku-rissi-hen, we can find another example of a lack of unity. He used six terms for the word “school”. The modern school system started in 1872 in Japan and as a result Nakamura did not know what “school” was when he published his translation. He, therefore, used many different terms for “school” by exercising his imagination.Masanao Nakamura, one of the most famous Enlightment scholars in the Meiji era, tried ha ugh his translation of “chemistry” and “school”.
著者
本多 仁禮士
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.2005, no.37, pp.33-45, 2004 (Released:2010-05-07)
参考文献数
15

Robert Burns is one of the most famous English poets since the Meiji era in Japan. The elementary school song “Light of Firefly” was written as a parody of Burns' “Auld Lung Syne”. Therefore, many Japanese have had an attachment to him. Since the Meiji era, many books have been written and published about this poet's works and his life.I studied who introduced Robert Burns and his works for the first time into Japan, and who familiarized his “For a' That, and a' That” to the then Japanese in which his true humanity was portrayed. Toshio Nanba, the leading Robert Burns scholar in Japan, contributed eight bibliographies on Robert Burns since 1958 to The Bulletin of Japan Comparative Literature Association. And eventually, he published the Bibliography of Robert Burns in Japan as a corpus of bibliographical work on Burns in 1977. Furthermore, in 1982 he wrote the article titled Burns in the Meiji Era Influence. He described that the first introduction of Robert Burns was made in Kanichi Hashizume's Saigoku Risshihen Retsuden Nanba also pointed out that one of the earliest introductions of “For a' That, and a' That” into Japan was in The New Magazine Devoted to the Study of Language and Literature issued in August, 1892.In this article here, I would like to bring to your attention, that the first introduction of Robert Burns was made in the Saigoku Risshihen translated by Masanao Nakamura in 1871. In this book, he introduced Robert Burns as the poet. Of course, Toshio Nanba had known this fact. Nevertheless, he claimed that the first introduction of Robert Burns was made in Kanichi Hashizume's Saigoku Risshihen Retsuden I also point out that another initial introduction of “For a' That, and a' That” was in the Transcription of Lecture on English Literature issued issued in April, 1892. Finally, I would like to point out a possibility. That is, some Japanese had heard “For a' That, and a' That” which was read at a party 'A NIGHT WI' BURNS' in Yokohama Settlement in 1864. It wasn't an event for the Japanese at that time, but a Japanese was presented as a juggler.