著者
藤野紀男著
出版者
河出書房新社
巻号頁・発行日
2007
著者
藤野 紀男
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1987, no.19, pp.183-191, 1987

It has been a widely accepted notion that Mother Goose nursery rhymes were translated into Japanese for the first time by Yumeji Takehisa toward the end of the Meiji era.<BR>I have, however, been maintaining my opinion that the first translations of those nursery rhymes must have been done much earlier, probably as early as sometime during the middle years of the Meiji period.<BR>Very fortunately I have only recently been able to locate a song book published for kindergarten pupils in the 25th year of Meiji (1892) which contains translations, though in abridged forms, of two nursery rhymes, &ldquo;the Star&rdquo; (&lsquo;Twinkle, twinkle... &rsquo;) and &ldquo;Kindness&rdquo; (&lsquo;I love little pussy... &rsquo;), thus proving my opinion to be correct.
著者
藤野 紀男
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1987, no.19, pp.183-191, 1986-11-01 (Released:2010-02-22)
参考文献数
7

It has been a widely accepted notion that Mother Goose nursery rhymes were translated into Japanese for the first time by Yumeji Takehisa toward the end of the Meiji era.I have, however, been maintaining my opinion that the first translations of those nursery rhymes must have been done much earlier, probably as early as sometime during the middle years of the Meiji period.Very fortunately I have only recently been able to locate a song book published for kindergarten pupils in the 25th year of Meiji (1892) which contains translations, though in abridged forms, of two nursery rhymes, “the Star” (‘Twinkle, twinkle... ’) and “Kindness” (‘I love little pussy... ’), thus proving my opinion to be correct.