著者
Clements Rebekah
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国際日本文学研究集会会議録 = PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE (ISSN:03877280)
巻号頁・発行日
no.34, pp.79-87, 2011-03-31

Recent years have seen an increase in studies of the way classical Japanese texts were received during the pre-and-early modern periods. However, research of this nature often concentrates on scholarly commentary at the expense of other types of reception materials. In this paper I will consider the significance of vernacular translation of the classics during the Edo period, focusing on translations of Genji monogatari. There were at least twelve such translations of Genji from Edo through into Meiji, not to mention translations of Ise monogatari and Kokinwakashū. The three earliest vernacular Genji’s are: Fūryū Genji monogatari, 1703, by Miyako no Nishiki (1675-?); the translation published as a series by Baiō (dates unknown) between 1707-1710; and Shibun amano saezuri (Murasaki’s Writings in the Gibberish of Fisherfolk, 1723) by Taga Hanshichi (dates unknown). I will consider who the intended readers of these translations might have been, and discuss the terminology used by each translator to describe their work.