290 0 0 0 OA 初等科修身

著者
文部省 編
出版者
文部省
巻号頁・発行日
vol.教師用 第4, 1943

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (290 users, 301 posts, 55 favorites)

左派の方々は戦前の反省しやはらへんの?なにゆえ井上哲次郎「勅語衍義」 https://t.co/XOxDwjlnvg や文部省1940年翻訳「大義に基づいて勇気をふるひ一身を捧げて 皇室国家の為につくせ」 https://t.co/obeVxYBMmr の改竄翻訳の拡散を繰り返しはるん? #教育勅語
左派が #教育勅語 の悪用を心配するのはごもっともだけど、文部省1940年版翻訳や https://t.co/obeVxYBMmr 井上哲次郎「勅語衍義」 https://t.co/XOxDwjlnvg へ反対するどころか彼らの翻訳や解釈のまま教育勅語を翻訳するなら、単なる改竄で戦前の過ちの繰り返し行為だよ。反省してない。
#教育勅語 にはそう書いていないのは読めばわかる。そう書いたのは「勅語衍義」の井上哲次郎 https://t.co/XOxDwjlnvg や文部省 https://t.co/obeVxYBMmr 「「国家のために勇気をもって身命を捧げ、永遠に続く天皇の勢威を支えよ」と謳い、国民主権を否定する教育勅語は」 https://t.co/ImdHCFj9bI
扶翼す https://t.co/WhOINs6YTd =助けるすへし https://t.co/6XlJHAoQrF =であろう #教育勅語 。明治天皇崩御後に軍国主義的に改竄 https://t.co/oY8TSDG7dY し「国体の本義」や「臣民の道 https://t.co/xrpLTnOP0I 」を出版したのは東大と文部省。なぜその翻訳を今も支持し続けるの? @260yamaguchi
文部省が #教育勅語 を改ざんして「一身を捧げて 皇室国家の為につくせ https://t.co/obeVxYBMmr 」と悪用してしまうくらいだから、廃止するのは良かったと思う。でも元々はそんな意味じゃないというのは、死者の名誉にかかわるので生きてる誰かが書かなきゃねと思うよ
「一身を捧げて 皇室国家の為につくせ」と書いたのは文部省の誰かで https://t.co/obeVxYBMmr 、 #教育勅語 にはそういうことは書いてないです。 https://t.co/2hSWnsvn2J
文部省が改ざんした #教育勅語 の翻訳「万一危急の大事が起つたならば、大義に基づいて勇気をふるひ一身を捧げて 皇室国家の為につくせ。」が子供達を騙したのであって、その文責は文部省。フロイトの本の翻訳が無茶苦茶だからフロイトが死刑にはならない。翻訳者の文責でしょhttps://t.co/obeVxYBMmr
明治天皇の死後に「一身を捧げて皇室国家のために尽くせ https://t.co/obeVxYBMmr 」と改ざんして戦争利用したのは文部省。翻訳の文責は翻訳者=文部省の誰か。では元の #教育勅語 は?戦争に利用された大昔の帝の文章として歴史の授業で教えるの? https://t.co/7RoEuWpxOz
戦前の文部省 https://t.co/obeVxYBMmr も高橋源一郎氏 https://t.co/uiYchebwHF も死人に口なしで好きなように翻訳して亡くなった人の文章を改ざんするのって卑怯だと思う。明治天皇は井上哲次郎 https://t.co/XRyKHxhsaT へ「更に修正せよ」 https://t.co/UQhMHe5Qt6 と言えたけど今は #教育勅語
高橋源一郎氏が翻訳したのは教育勅語ではなく、著者・明治天皇が亡くなってからかなり経過した文部省の改ざん翻訳で、教育勅語ではなく教育勅語の翻訳本でしょ。それを #教育勅語 だと言ってしまったら軍国主義的解釈をした著者の文責のありかが消失してしまう https://t.co/obeVxYBMmr https://t.co/6MC80xaM17
「一身を捧げて皇室国家の為に尽くせ」と教育勅語には書いていない。「一身を捧げて」「皇室国家」と翻訳した著者は文部省で、著作者は不明。#教育勅語 https://t.co/obeVxYBMmr https://t.co/OpvwvL4cwd
太平洋戦争開戦後文部省昭和17年初等科修身は超攻撃的「万一危急の大事が起つたならば、大義に基づいて勇気をふるひ一身を捧げて 皇室国家の為につくせ」 https://t.co/obeVxYBMmr 元文章は「一旦緩急あれは義勇公に奉し以て天壤無窮の皇運を扶翼すへし」で超改竄 #教育勅語 https://t.co/QVhd3c0Ym1
教育勅語の危なさがバレないよう表現をこってり丸めた現代語訳をばらまいて、あたかも問題ないかのように吹聴する団体があります。 なので正統な口語訳を示しておきます。家元の文部省(当時)が「全文の通釈は大体下記の要領にしたがふべき」としたブツ。 画像出典:https://t.co/cIMt4b1THj https://t.co/sGluc0RLQK

収集済み URL リスト