4 3 0 0 OA バタヒヤ新聞

著者
[蕃書調所] [編訳]
出版者
老皀館
巻号頁・発行日
vol.巻1~3, 1862

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (4 users, 13 posts, 14 favorites)

While you might think バカにすんなよ at first, this is clearly what it says: 先帝の諸子を尊敬してバカの尊号を与へ〔後略〕 @… https://t.co/bBvdWUMf4N
5) 日耳曼 (< English German) glossed as Doitsu ドイツ < Dutch Duits(land) @ https://t.co/liVc5Z1ELU (A nice example, btw… https://t.co/y9s5eSWoCu
4) 埃及 glossed as Ejitto ヱヂット @ https://t.co/DMDqnrTIQn -- Cf. modern Ejiputo エジプト instead. Reminiscent of Italian E… https://t.co/tGegrtm7bn
3) The name of king Vittorio Emanuele II miswritten as Emaneuru ヱマネウル ("neu" for "nue", written with the then still… https://t.co/pHvBhZE94g
2) 墺地利 (not special as such, but:) glossed as ōsutenreiki オヽステンレイキ < Dutch Oostenrijk 'Austria' @… https://t.co/z4jj8TKv2E
Some random things of interest from the 1862 バタヒヤ新聞 @ https://t.co/tTx8UraWzm 1) 茄菲, glossed as koffī (kohhī?) コツヒ… https://t.co/Ib4X7KRWIa
Some random things of interest from the 1862 バタヒヤ新聞 @ https://t.co/tTx8UraWzm 1) 茄菲, glossed as koffī (kohhī?) コツヒ… https://t.co/Ib4X7KRWIa
Found in the バタヒヤ新聞 (Batavia News) of 1862. See this scan @NDLJP_en: https://t.co/iP3FCGARGS (I wonder how to best… https://t.co/QX8XPBRpdz
バタヒヤ新聞は、早稲田古典籍じゃなくてNDLの方で全部見られるんだっけ? https://t.co/BevVa8gJKA

収集済み URL リスト