4 0 0 0 OA バタヒヤ新聞

著者
[蕃書調所] [編訳]
出版者
老皀館
巻号頁・発行日
vol.巻1~3, 1862

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (4 users, 13 posts, 11 favorites)

While you might think バカにすんなよ at first, this is clearly what it says: 先帝の諸子を尊敬してバカの尊号を与へ〔後略〕 @ https://t.co/pyDKF0d28i So what's going on here? Reply if you have an idea! (Hint: It has after all nothing to do with the Japanese word baka ...) 7/ https://t.co/tIFt51mavx
5) 日耳曼 (< English German) glossed as Doitsu ドイツ < Dutch Duits(land) @ https://t.co/liVc5Z1ELU (A nice example, btw, of how what were originally 2+ phonograms may act en bloc as a single morphogram!) 5/ https://t.co/CkIBIlD4WN
4) 埃及 glossed as Ejitto ヱヂット @ https://t.co/DMDqnrTIQn -- Cf. modern Ejiputo エジプト instead. Reminiscent of Italian Egitto rather than English Egypt, or Dutch Egypte etc. (But maybe just the result of cluster simplification / assimilation in Japanese?) 4/ https://t.co/5bKA1U71vR
3) The name of king Vittorio Emanuele II miswritten as Emaneuru ヱマネウル ("neu" for "nue", written with the then still usual katakana 子 instead of ネ) < (Dutch) Victor Emanuel @ https://t.co/DMDqnrTIQn (Right next to him: Napoléon in his usual Chinese rendering as 拿破崙.) 3/ https://t.co/qCnOx1nhnr
2) 墺地利 (not special as such, but:) glossed as ōsutenreiki オヽステンレイキ < Dutch Oostenrijk 'Austria' @ https://t.co/fKDklSFczK 2/ https://t.co/j2GcGODRow
Some random things of interest from the 1862 バタヒヤ新聞 @ https://t.co/tTx8UraWzm 1) 茄菲, glossed as koffī (kohhī?) コツヒー < Dutch koffiee @ https://t.co/LLLAhvcauJ Now you also know what coffee & Garfield the cat have in common: they've both been transcribed as 茄菲. 1/ https://t.co/apYXMHohVf
Some random things of interest from the 1862 バタヒヤ新聞 @ https://t.co/tTx8UraWzm 1) 茄菲, glossed as koffī (kohhī?) コツヒー < Dutch koffiee @ https://t.co/LLLAhvcauJ Now you also know what coffee & Garfield the cat have in common: they've both been transcribed as 茄菲. 1/ https://t.co/apYXMHohVf
Found in the バタヒヤ新聞 (Batavia News) of 1862. See this scan @NDLJP_en: https://t.co/iP3FCGARGS (I wonder how to best romanize the title? The use of diacritics in this publication suggests that "Batabiya" with -b- is not really intended here. How about "Batafiya shinbun"?) 2/
バタヒヤ新聞は、早稲田古典籍じゃなくてNDLの方で全部見られるんだっけ? https://t.co/BevVa8gJKA

収集済み URL リスト