波鴻漫錄 || Sven Osterkamp (@schrift_sprache)

投稿一覧(最新100件)

3 1 0 0 OA 聖詠経

More handakuten on sinographs < 1901 聖詠経 @ https://t.co/tR5mOLDsf1 (Want more? If so, see e.g. the Tekisai-ten 惕斎点 and their amazing use of (han)dakuten to specifically select kan'on 漢音 readings in 四書示蒙句解.) https://t.co/ASJ3b0veJF https://t.co/MuFLz08sSq
RT @NIJL_collectors: 国会デジコレ『児童文殊稚教訓』 https://t.co/VZmbyxRXj0 「山王の桜に御猿の数が 三万三千三百三拾三疋下ルと云云」 『大通世界』に引用されてる(白黒)画像の方が、お猿が見やすいかな https://t.co/I…

6 6 0 0 OA 大通世界

RT @NIJL_collectors: 国会デジコレ『児童文殊稚教訓』 https://t.co/VZmbyxRXj0 「山王の桜に御猿の数が 三万三千三百三拾三疋下ルと云云」 『大通世界』に引用されてる(白黒)画像の方が、お猿が見やすいかな https://t.co/I…
RT @NDLJP_en: Struggles of an astronomer in creating Japan's first indigenous calendar in the 17c: https://t.co/7scozuMofG #ndldigital http…
Concerning the yet earlier 1528 edition, this Ryūkoku Univ. copy lacks a colophone with an explicit date but is usually taken to represent that edition: https://t.co/RhJIWMRVIb -- For another copy at the 国立歴史民俗博物館 see: https://t.co/dfpTWmDqd4, pp. 53-54, 76 (= pics). 3/

1 1 0 0 OA 韻鏡1卷

... on p. 13 of the pdf -- at least also this one at the NDL: https://t.co/ibtEs66ZAT. Further non-digitized copies are apparently found at 大東急記念文庫 (cf. 川瀬一馬 1970 五山版の研究), 尊経閣文庫 (cf. 全國漢籍データベース) etc. -- It's still a very rare print, of course. 2/
RT @NDLJP_en: The life of Shibukawa Shunkai: first official astronomer of the Tokugawa Shogunate: https://t.co/7scozuMofG #ndldigital https…
RT @NDLJP_en: Baba Bunko, a legendary storyteller in the Edo period, wrote more than a dozen books. Read more about them here! #ndldigital…
RT @NDLJP_en: Material on Ono Ranzan was recently designated as an Important Cultural Property: https://t.co/2LpvNWcKb2 #ndldigital https:/…
Want more yet? Then also check out this early 20c reproduction of a similar booklet entitled Shin mojie-zukushi 新文字ゑつくし: https://t.co/ArwSUR9tNp 2/ https://t.co/huw5cJQ7N6

1 0 0 0 OA 群書類従

@nosword @LarsXensen @Ninetail_foxQ Actually I think I might have misunderstood the title before ... I've seen references to it here and there, but I think I always misinterpreted 音義 in the "A & B" sense. The 群書類従 edition of the 管絃音義 is found here: https://t.co/ad2Bdg3UyL -- Will have a (brief) look.
@JUMANJIKYO どんな合字でもよければ、平安初期の訓点資料に既に見られますが、「トモ」のそれはまだなさそうです。よくわかりませんが。 時代が下りますが、平家物語の熱田本(https://t.co/qIf8rxrdYIなど)とかに確かに「トモ」の合字がありますね。また、抄物にも類例があったような気がしますが。 https://t.co/uuJbDK6oNu

5 0 0 0 OA 碁經

Go, go, go! I guess I've never seen anything entitled ...経 with as little actual text in it as this Go-kyō 碁経 of 1607 @NDLJP_en: https://t.co/OTmezMV95n https://t.co/rX277K81Io
『悉曇「三密」鈔』もやはり書き入れなどで #密です 。 < https://t.co/J4AGPkL9bQ https://t.co/A8qYnKNRIw

1 0 0 0 OA 七ツいろは

@kzhr Image sources: 1) ほ=寳歩朋補褒 @ https://t.co/vklnhFuw2N 2) ほ=暮甫浦方歩保 @ https://t.co/u9Cv67oFhB 2/
@kzhr Image sources: 1) ほ=寳歩朋補褒 @ https://t.co/vklnhFuw2N 2) ほ=暮甫浦方歩保 @ https://t.co/u9Cv67oFhB 2/

1 0 0 0 OA 啌多雁取帳

@JPRidgeway 2) はぢれども rather than the older 恥(は)づれども, here from the kibyōshi 啌多雁取帳 @ https://t.co/tA1u3clsMW. 3/ https://t.co/a5bXs5v1cR
@JHMorris89 @incunabula @bethmardutho @ephremishac There's also another (?) biobibliography under the title 池田栄先生略歴及び著作目録 (actually I'd guess it's the same thing? despite the tiny difference in title) published in the same year in the journal 関西大学法学論集: https://t.co/60BF9VE7P4 It's not digitized though.
@JHMorris89 @incunabula @bethmardutho @ephremishac Have you already checked the 1963 festschrift for Ikeda 池田栄教授還暦記念論文集 and especially the biobibliography at the end 池田栄教授略歴並に著作年譜? For the full reference cf. https://t.co/dEqeTbjuyS. Provided that the book was actually published it should be in there?
See here in the Nichibunken's repository: https://t.co/Q5msd7udtU From the 2019 volume: Marceau, Lawrence (2019) "Going West to Reach the East: A New World Source for an Episode in the Earliest Japanese Edition of Tales of Isopo" @ https://t.co/2tZbWgXcSJ https://t.co/8vWbnT1wzA
The manuscript of the Crónica appears to be at the Archivo Franciscano Ibero-Oriental, no. B-401~403. Cf. Kawaguchi 2018: 86 @ https://t.co/YXEh6FYMsm Doesn't necessarily help with the two texts in Japanese though. Might be lost, or buried in some archive somewhere. 3/
教卓と和解せよ 『吾輩は教卓である』 @ https://t.co/iwInagEd9H

1 0 0 0 OA 丙午草

Scan: https://t.co/RtuRu8hMid The idea reminds me a lot of the so-called 碁盤歌 by 10c poet Minamoto-no Shitagō 源順 aka M'n'S: poems arranged in a chessboard-like manner (or also imitating a sugoroku board in the so-called 双六盤歌). 2/

4 0 0 0 OA 玫瑰花冠記録

誘惑 (misprinted as 誘感), glossed as tentasan テンタサン < Pt. tentação (left furigana). For a scan (actually three scans!) of this Petitjean publication @NDLJP_en see https://t.co/aFadUws9gX. 1/ https://t.co/PYWT5avWzX https://t.co/pxUED08Zj7
by prof. Toyoshima "On the Manila copy [copies?] of the Spiritual xugiǒ" (cf. https://t.co/MtYUjx0TQ8), which however I haven't seen yet. Ordered a copy of it just a few minutes ago. But for now I'd guess the volume survived the war after all. Wouldn't be the only ... 6/

3 0 0 0 OA 大南北全集

Here's also a variant of that nice sinograph @ https://t.co/PJV7b3WTc5. Any ideas as to what the reasoning behind this character is, anyone? Apart from just being a nice attention getter. ^^ https://t.co/9CCZ6ClRjw https://t.co/RSMsemiInQ
Mid-Edo Büchlein of just 5.5 x 3.9 cm. Quite exceptional! For the J version of the article about it: https://t.co/rtavXCeoil (The book itself doesn't seem to be digitally available in full though ...) https://t.co/eJHD3HX58g

16 0 0 0 OA 当世風俗通

Thanks for share-ing, @NDLJP_en! For the sharebon 洒落本 in question see Tōsei fūzoku-tsū 当世風俗通 (1773) @ https://t.co/bOyjnD4OCy https://t.co/9H82gp5yL1 https://t.co/42Tsx7ZWPU
RT @NDLJP_en: Dreaming of outer space: From ancient to modern times: https://t.co/YQV0nzcfKx https://t.co/q1NNtRoXYU
RT @NDLJP_en: YKD: the keyword to finding picture postcards at the NDL https://t.co/bOC8u28FRT https://t.co/ryhNUrySpi
A good starting point is Mineya Tōru's 三根谷徹 1972 越南漢字音の研究. On pp. 16-18 he refers to Nanjō 南条 / Takakusu 高楠 1903 仏領印度支那 @ https://t.co/oONAafbQT8, who mention glossaries in 安南漂流物語 (1767) and 南漂記 (1794). 2/ https://t.co/epR4IMYpit
Finally, here's what I've found at the NDL now, from the Kigū manroku kangosui 崎寓漫録換午睡 @ https://t.co/ljPswYOfg9. No placeholders this time, but a random (?) text combining Roman letters with Arabic numerals. 7/ https://t.co/2hVmNaZf6C

1 0 0 0 OA 長崎紀聞

3) There's also a variant of the preceding, from Nagasaki kibun 長崎紀聞 @ https://t.co/SPVbKzjJzM. Here, even the dots are gone entirely (cf. 爰ニ文字畧ス), only the Latin motto is left. 6/ https://t.co/c14ICswDXF

1 0 0 0 OA 西遊旅譚 5巻

As pointed out by Hiraoka, several late Edo texts feature illustrations of that gravestone and its inscription. Let's look at three different works mentioned in the articles first. 1) Shiba Kōkan's 司馬江漢 Saiyū ryodan 西遊旅譚 (1803) @ https://t.co/32ORuuiMB5 3/ https://t.co/OmLMTq3CtK

3 0 0 0 OA 茅窗漫録 3巻

As a follow-up to the recent topic of "tabako" etc. @ https://t.co/tJE2Ss3XmA -- here's an interesting list of 2.5 dozen variant names for tobacco gleaned from (named!) East Asian sources: 烟草, 烟葉, 烟花, 烟氣, 烟酒 ... < Bōsō manroku 茅窗漫録 (1833) @ https://t.co/O29kTGzuQV https://t.co/jjGpNqRM37

4 0 0 0 OA 茅窗漫録 3巻

[Fujiwara] Seika sensei [藤原]惺窩先生 (plus kaō 花押!) likewise < Bōsō manroku 茅窗漫録 (1833) @ https://t.co/HvEkObhoph 2/ https://t.co/B907oObR3E

4 0 0 0 OA 茅窗漫録 3巻

[Ogyū] Sorai sensei [荻生]徂徠先生 < Bōsō manroku 茅窗漫録 (1833) @ https://t.co/YgLIKg2NzW https://t.co/yQRDFMWxDV

2 0 0 0 OA 偸閑漫録

Untitled snake. With measurements. < Tōkan manroku 偸閑漫録, ms. in the possession of @NDLJP_en @ https://t.co/P6QCFX6Zry https://t.co/3tADt41BsL

12 0 0 0 OA 耽奇漫録 20巻

@NDLJP_en Somewhat later in the Tanki manroku you'll also find an attempt at interpreting the Korean script as seen in this short text, transcribing it into kana @ https://t.co/V4EH0VnGmC. Note how e.g. 고 (which indeed sort of looks like ㄹ here ...) ends up as "ri" several times. 12/ https://t.co/UZyO9JcT1n

12 0 0 0 OA 耽奇漫録 20巻

@NDLJP_en Finally, the most interesting items, namely a few related to Korean. Here's the first: a short text in Korean followed by its translation into Japanese @ https://t.co/PRHXUqrWUA -- What the text is about? Well, about drinking and having fun! What else could it be. 11/ https://t.co/zwFdx6K1iC

2 0 0 0 OA 耽奇漫録 20巻

@NDLJP_en There's also one of the famous Nanbu-goyomi 南部暦 in there, basically a picture and rebus calendar, claimed to be targeted at illiterate users @ https://t.co/u0bsD98jFN 9/ https://t.co/2ZOHfaXP8J

2 0 0 0 OA 耽奇漫録 20巻

@NDLJP_en This is preceded by an illustration showing one of the mini stupas containing these dhāraṇī @ https://t.co/vc1D0ndvWF. 8/ https://t.co/sOUyLASz9F

2 0 0 0 OA 耽奇漫録 20巻

@NDLJP_en Also nice: A "reproduction" of one of the Hyakumantō darani 百万塔陀羅尼 together with a quote of the relevant passage from the Shoku Nihongi 続日本紀 @ https://t.co/21k3wcPvWU. 7/ https://t.co/eLWvpTHf5M

4 0 0 0 OA 耽奇漫録 20巻

@NDLJP_en Much more interesting if you ask me: a specimen of Manchu script, though not really Manchu language @ https://t.co/Vu0pBC2YtR. It's actually a poem by Wang Wei 王維 (699–759), the Chinese pronunciation of which is transcribed in Manchu script. 3/ https://t.co/skDz4mJX0d

4 0 0 0 OA 耽奇漫録 20巻

@NDLJP_en Some more interesting stuff from the @NDLJP_en ms. of Tanki manroku 耽奇漫録 (1820s). First some clickbait -- a sort of cute (?!) portrait of Miyamoto Musashi 宮本武蔵 @ https://t.co/JT9kCszNe1 2/ https://t.co/5SzQHraRYu

2 0 0 0 OA 耽奇漫録 20巻

Untitled. (Still just kidding. Second try, this time featuring the right half as well.) From the @NDLJP_en ms. of Tanki manroku 耽奇漫録 @ https://t.co/HjrW2ljZ8c https://t.co/dl5bywHku5
@khoi_ndh 金永鍵 1936 日本見聞録について https://t.co/rCvB5eVMUZ https://t.co/o9eyFdKlxe
RT @NDLJP_en: The months of the year are hidden in the picture. Can you find them? The answer is here: https://t.co/D5gVXdt5og #ndldigital…

1 0 0 0 OA 廓中掃除 5巻

You can find a scan of the 1807 one here @NDLJP_en: https://t.co/FJOAx5rKZF (= the source for the pics here, apart from the one in the first tweet, for which see Hattori Nankaku's 服部南郭 -- 郭 again! -- edition here: https://t.co/H3gqJBqRAA). 3/
The tragic fate of 矣, unread & belittled, a particula in every respect, far from perfect in the end. 当流伝記要撮抜書 @ https://t.co/bOH5EnpV6o https://t.co/k7TrmnEqZ5
The same names (including the cases of metathesis in the two names in ...cr[!]at[!]es), with some minor variations in spelling, also already occur earlier in the scroll: https://t.co/6feoa92j0M 迦阿礼奴須 辺津保賀天{連伊|礼}須 宗{家|賀}天礼須 阿{礼|連}{須|_}{唐|頭}天連寸 2/ https://t.co/jKAymzqGPt
Interesting (Dutch-based?) Japanese transcriptions of the names of Galenus, Hippocrates, Socrates and Aristotle in a late 17c manuscript. (Note also the shape of the diacritic corresponding to the modern handakuten, seen next to 保.) 当流伝記要撮抜書 @ https://t.co/cgHKg4MpL8 https://t.co/zEQEuzYhN0
@sforrest I just remembered having consulted the Yōgaku bunko's catalogue a while ago -- and now found that it's even available online: https://t.co/ayQ44eZOl3 So 文庫08 A0337 translates to: 文庫08 = 洋学文庫 A = 大槻家旧蔵 0337 = item no. (cf. p. 17 in the catalogue)
So, shall we call it "Nippomsiki Roumazi"* ...? Straight from the cabinet of curiosities: Nanbu Yoshikazu's 南部義籌 romanization scheme in his 1872 Yokomozibom Tebikigusa よこもじほんてびきぐさ @ https://t.co/LmnaTXYOQG * (Cf. pp. 11-12 for the Roumanization "Rouma".) 1/ https://t.co/wSDvQyOg79

6 0 0 0 OA 透視と念写

For a scan of the Japanese original of Fukurai's book including the chapters he asks to drop in the English translation see here: https://t.co/vpfcRqNAfl 3/
RT @NDLJP_en: Not exactly what you might expect: a scrap book of business cards from the Edo period: https://t.co/0svnMXavK3 #ndldigital ht…
RT @NDLJP_en: A Japanese diplomatic mission in the late 19c. visited a beer brewery in the UK: https://t.co/IYt7JVZTMV #ndldigital https://…
RT @NDLJP_en: Step inside the Nakamura-za, one of the largest kabuki theaters of the 19th century: https://t.co/2moG1FWVlw #ndldigital http…
RT @NDLJP_en: These tools were used to make Japan's first indigenous calendar. Read more to find out: https://t.co/booQDxnKqe #ndldigital h…
RT @NDLJP_en: The months of the year are hidden in the picture. Can you find them? The answer is here: https://t.co/D5gVXdbuwI #ndldigital…

1 0 0 0 OA 倭玉篇 : 3巻

@JPRidgeway @nosword And just for the fun of it, here's also an undated early Edo edition @ https://t.co/7cPg27FzQk ... guess what: it has the same issue. https://t.co/4FK0D51qfX

1 0 0 0 OA 倭玉篇 : 3巻

@JPRidgeway @nosword ... the same issue is also found in the 1610 ed., here are two different copies of that edition: https://t.co/HGh22PMP7q https://t.co/GdN8WdLh0N https://t.co/uL8x5rnprH

2 0 0 0 OA 倭玉篇 : 3巻

@JPRidgeway @nosword ... the same issue is also found in the 1610 ed., here are two different copies of that edition: https://t.co/HGh22PMP7q https://t.co/GdN8WdLh0N https://t.co/uL8x5rnprH

2 0 0 0 OA 倭玉篇 : 3巻

@JPRidgeway @nosword ... and yet another copy of the 1613 ed. @ https://t.co/COcOYdhorX -- with exactly the same issue. The print is much cleaner and nicer though. Apparently all three were printed from the same blocks, but this one earlier than the other two. https://t.co/O5YYZSJTnf

3 0 0 0 OA 倭玉篇 3巻

@JPRidgeway @nosword Here's another copy of the 1613 ed. @ https://t.co/0thUk53QwP -- this one likewise has the weird タ "reading". Weird. https://t.co/9spJWYdGSD

3 0 0 0 OA 倭玉篇 3巻

@JPRidgeway @nosword Not really pre-Edo at all, but this 1613 ed. of 倭玉篇 is funny for its puzzling reading タ given on the left @ https://t.co/vdh7wVUj3J. But most likely this is just incomplete? Anyways, note the SJ readings: リウ as well as リツ. (And this is a dictionary, not a text glossary.) https://t.co/7WUE7yijfn
There's also an 1960 article on this by Hirayama sensei: 「喫」の北京音の由来: https://t.co/uLv02y7Jrd -- He seems to assume dialect mixture and an early (dialectal) development like khek > *khjiek > *tsyhek (converting his to Baxter's notation). Thus, MC *tsyh- > MSM ch-. Hm. 5/
Yoshida Shin 吉田新 has also suggested that Malan himself might have translated the Epistle of James, preserved in the same manuscript (Nipponica 250). See e.g. these articles by Yoshida, either in Japanese: https://t.co/uX0k5cg27x or also in German: https://t.co/ef5j1wdqh8 4/
@_sotanaka 最初のツイートでまったく忘れてしまったヲ・ヺもやはりありますね。ヲに関してはこちら↓のヲーキング(https://t.co/PnIppCHIqLより)とかがその一例かも知れません。ヺは、ヸ・ヹに比べても非常に少ないようですが、あることはあります(↓の画像はhttps://t.co/UxSRrMk75yより)。 https://t.co/iFefSq7Lbc
@_sotanaka 最初のツイートでまったく忘れてしまったヲ・ヺもやはりありますね。ヲに関してはこちら↓のヲーキング(https://t.co/PnIppCHIqLより)とかがその一例かも知れません。ヺは、ヸ・ヹに比べても非常に少ないようですが、あることはあります(↓の画像はhttps://t.co/UxSRrMk75yより)。 https://t.co/iFefSq7Lbc

3 0 0 0 OA 世界の酒

@_sotanaka ここは「ヰスキー」ではなく、「ヰ(井)スキイ」となっている例ですが、やはりなくはないですね。(1915年刊の『世界の酒』より、→https://t.co/hNs3wFqjl1) https://t.co/FmKMbhYzLp

2 0 0 0 OA 法華経音訓

RT @schrift_sprache: @JPRidgeway If you just want some early lexicographic work saying that 立 is, or at least can be リツ: this is rather eas…

2 0 0 0 OA 法華経音訓

@JPRidgeway If you just want some early lexicographic work saying that 立 is, or at least can be リツ: this is rather easy. See e.g. the attached pic from the early Muromachi print of Hokekyō onkun 法華経音訓 @ https://t.co/qJzJDPuNt0 Could of course write either /ritu/ or /rit/, but still. https://t.co/Wp6AHWGj1f
Some 1914 issues of 中学週報 / The Middle School Weekly, in English w/explanations in Japanese and J>E translation exercises for the use of students. See here for an article (in J) on the editor and Tokyo-based publisher behind this journal: https://t.co/6FqZSIFpyL https://t.co/D6y5QiVcOa

4 0 0 0 OA 類聚名義抄

@khoi_ndh @JPRidgeway along the lines of mina 'all', but no such correspondence is found e.g. in the 類聚名義抄 (cf. https://t.co/j6ZdCNKIk8; note btw the gloss タツ, suggesting that 達 /t~dati/ could possibly also be explained as a kungana, or ongana-cum-kungana if you prefer), which would be 4/7

3 0 0 0 OA 和漢名数 : 2巻

See e.g. this NDL scan here for the relevant portion of Wakan meisū: https://t.co/M4OrIYgq2E -- The same book is also the source for the kana etymographies given in the Korean manual, incl. 草 as the supposed character underlying サ. (As I said above: サ was a little tricky.) 12/ https://t.co/Bj9DpgXyZF
Of course there's actually a lot of variation in early katakana forms, esp. in Heian period gloss texts. For instance, the 2nd & 3rd stroke are sometimes of roughly equal length, at times even 艹-like. See the upper and lower left corner in the pic (< https://t.co/RvI85ZNVcg). 5/ https://t.co/sjO3oQ4zcU

4 0 0 0 OA 古事記伝 44巻

@JPRidgeway @BabelStone As mentioned earlier, Motoori's Kojikiden 古事記伝 actually sometimes has 米 for /me/ -- but his choice of kana is quite unusual (as in: 国学ish, somewhat OJ-like) anyways for its time. Cf. the attached example from the very first page @ https://t.co/oz47Gklgt1: あらめ (阿良米). https://t.co/rdJUt3LcB4
Fun fact: Sometimes hiragana and katakana are likewise used distinctively -- but in the opposite direction, with hiragana for kana and katakana for (w)okototen in the underlying manuscript! See for instance this 1956 article by Ōtsubo sensei once more: https://t.co/0eMSrgBaqn 6/ https://t.co/u7N7PMJymk
Full titles: 大坪併治 1968 訓点資料の研究 and 門前正彦 1968 立本寺蔵妙法蓮華経古点 (the latter is also digitally available @ https://t.co/JZ9ELr3GXj). This practice goes further back, at least into the 1950s (see e.g. 中田祝夫 1954-58 古点本の国語学的研究, esp. the 訳文篇). 5/
RT @NDLJP_en: A 700 years old etiquette book was designated as a national important cultural property: https://t.co/Y1IALsPO2k #ndldigital…
RT @NDLJP_en: An open data workshop, “Hackathon: Let's make maximum use of the NDL's data” https://t.co/0CN0Mh9uln https://t.co/eKBqorD8EJ

2 0 0 0 OA 鏡花集

@Swarthyface Ah, I see! The Aozora bunko texts are often based on much later editions with numerous changes, esp. in terms of kana orthography and kanji usage. But I've found a couple of cases for 唯=はい in this 1910 edition @ https://t.co/ezGAq2dwA9 (Also nice: 唯(と)ある on p. 559.) https://t.co/Ov02xlWytZ
RT @NDLJP_en: Learning about how books were published during the Meiji era: https://t.co/VKECJ5ncuo https://t.co/VD25aVyMlk
Here's sth for the sinologists: There are 2 kinds of sainorojī サイノロジー in Japanese. One is simply < English sinology, the other is an odd early 20c creation meaning 'uxorious man'. The 1932 社会ユーモア・モダン語辞典 @ https://t.co/E5an27C3DR (cf. pic) explains this as: 1/ https://t.co/wFEXBbtJEV
@okjma @IIMA_Hiroaki 208頁にありました。 → https://t.co/KiXKAWs7r9 https://t.co/R6Y5lHgkvk
See this paper by Endō Orie @ https://t.co/Mu3MBX7LTQ (pic < table on p.3) for the distribution of the two in the furigana to the journal Ie-no hikari 家の光, founded in 1925. During the 1930s & early 1940s the preference is clearly "Nippon", not "Nihon" as in the first years. 3/ https://t.co/YsGWmWwX8O
As a follow-up to https://t.co/Vjxvpq7Owa on distinctive kana for e vs. ye, here are some more katakana only few of you will ever have seen before: wi, wu, we. From the (in yotsugana 四つ仮名-contexts) well-known Kenshuku ryōko-shū 蜆縮涼鼓集 (1695) @ https://t.co/ckTvWEe6zU 1/ https://t.co/YmY7i9zCga https://t.co/v84LWAQ9nt

1 0 0 0 OA 成形圖説

Here are links to some full scans of the printed edition: 1) NDL: https://t.co/HtJBtigsVz 2) SBB (Berlin): https://t.co/tqTt4sKfyn 3) Cf. 日本古典籍総合目録DB @ https://t.co/u0ZEj5taYA for more. 2/
@_sotanaka Ah, here it is: https://t.co/83iGwf7mp3 Matsushita first quotes a passage on textbooks of Japanese from the 經國大典 and then adds a comment of his own. Both refer to a 老乞大. (It doesn't say "倭語老乞大" here, but the entire passage refers to materials on Japanese.) 6/ https://t.co/l1gDzTsXCQ
@_sotanaka Hm, this is however not the case in the 早引節用集 refered to earlier. Here it says instead: 光 くはう・かう・こう 香 かう・こう 〔中略〕 此類は両方を見るべし -- not very convenient for the casual user back then. ;-) (https://t.co/ccg0SSBEXe) https://t.co/LUt6ilBBAC
@_sotanaka Setsuyōshū are very interesting here. I've seen all possible variations: 1) both sections for え and ゑ (易林本等), 2) only え, whereas ゑ is there but empty (永代節用無尽蔵等), 3) only ゑ, whereas え is empty (大全早引節用集等). (Pics from the latter @ https://t.co/9w0kSm4J7G) https://t.co/lSSzkb7yPF
RT @NDLJP_en: Struggles of an astronomer in creating Japan's first indigenous calendar in the 17c: https://t.co/7scozuMofG #ndldigital http…
@terada50397416 そうですね。いつごろまで区別があったかを明らかにするための一資料となっていますね。ちなみに、大矢先生の『假名の研究』(1926年)「第八 アヤ二行のエの分別」(https://t.co/eOTvJql7h5)の中にもまた『成実論』など聖語蔵の点本への言及が見られ、e・yeの表記例が引用されています。

お気に入り一覧(最新100件)

Comparing different editions of a book found in Japanese and overseas libraries: https://t.co/VKECJ5ncuo https://t.co/3s2oaKmSvD

フォロー(638ユーザ)の投稿一覧(直近7日間)

2240 54 23 0 OA 隠岐国産物絵図注書

「ほじ 夏牛馬に付 色薄黒く形大豆程有之 少し平く御座候」  (国会デジコレ「隠岐国産物絵図注書」https://t.co/N7OssVZmZR 島根県の方言でダニを「たのほじ」というらしい!(ウィキペhttps://t.co/tt2Zm9OnVq) https://t.co/jaGL5UHYRp
中山泰昌で検索して表示される『新聞集成明治編年史』は館内限定だけど、 https://t.co/T7tZ8WMiWh こちらがあるので、見られる。 https://t.co/4TCRyVgwow 前にも書いたけど、リサーチナビにある目次と、デジコレの画像が直結してくれたらいいのに。 https://t.co/qfqnwSSOEr
中山泰昌で検索して表示される『新聞集成明治編年史』は館内限定だけど、 https://t.co/T7tZ8WMiWh こちらがあるので、見られる。 https://t.co/4TCRyVgwow 前にも書いたけど、リサーチナビにある目次と、デジコレの画像が直結してくれたらいいのに。 https://t.co/qfqnwSSOEr
長城中島信行の序文の落款印(刷り印) (高知市民図書館・近森文庫所蔵::慷慨義烈/報国纂録 https://t.co/t1YQu0RSyi #kindaigazodb #近代画像DB ) が、中島揮毫の扁額の落款印と全く同じで、プチ感動する夜更け (雨岳文庫データベース「[扁額] 雨岳軒」 https://t.co/psUgVoNBWh )
RT @washou3956: 各史料集の長所と短所ならびに古記録読みの際に心がけるべき姿勢を端的に述べたコラムとして、髙橋秀樹「古記録読みの対話と格闘」(『史学研究集録』43、國學院大學大学院史学専攻大学院会、2019年3月)はわずか4頁ながらにして一読の価値あり。https…
講座方言学は関係ないけど池上二良の東条操のほうの方言学講座の書評はおもしろかった: https://t.co/AndGDfQxeA

1 1 1 0 講座方言学

講座方言学って2版、3版があったんです? ただの刷数?: https://t.co/dhbhWMTc7d

2240 54 23 0 OA 隠岐国産物絵図注書

何度見ても、「かせ鰐」「とびさめ」がイイ(国会デジコレ「隠岐国産物絵図注書」https://t.co/IuwJihwNIN ジャパンサーチ(BETA)ギャラリー「江戸の珍魚」https://t.co/fqomkeOdQM でも紹介されていた https://t.co/f2ARxFvhY6

22 9 9 0 OA 諸職画譜

RT @NIJL_collectors: 国会デジコレのトップページhttps://t.co/7OzQvGUECC 右上のアイコンがかわいいなとよく見たら、出典がリンクしてあった 「※画像は北尾蕙斎『諸職画譜』を使用」 https://t.co/GnagKuaAzc こやーん…
CiNii 図書 - 經濟小學 2巻 https://t.co/pPx1WPgd6P #CiNii の書誌情報にある、 印記: 「鶴久箕南」 は、Googleのフレーズ検索に引っかからなかった。 これからは、「CiNii分は、ググって安心!GoogleでヒットしないとCiNiiにないってこと~」ではなく、ちゃんと本体を検索しようと心に誓いました!
「みたいな」で検索して引っかかって何ごとかと思った / “CiNii 論文 -  <翻訳>『続茶経』試訳(其三)” https://t.co/m565IgFX2m
RT @FURICO17: CiNii 論文 -  植田恭代著, 『源氏物語の宮廷文化 後宮・雅楽・物語世界』, 二〇〇九年二月二五日, 笠間書院刊, 四四五頁, 一三〇〇〇円 https://t.co/CJAfL1tRxl #CiNii

フォロワー(1143ユーザ)の投稿一覧(直近7日間)