と同時にこの言葉の意味を捉えるにはこういう意見も一つ踏まえて解釈しなければならないのは注意点
はたして 「祖国とは国語」 であるのか -檜垣 嗣子
https://t.co/5U2OHOwXcE
「告白と呪詛」:出口裕弘訳(原題:Aveux et Anathèmes)を読んで理解を深めたいですね
"フランス語の原文は 《On n’habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c’est cela et rien d’autre. 》で、直訳
すれば「人は(ひとつの)国に住むのではない、
人は(ひとつの)言語に住むのである。祖国と
はそれであり、他の何ものでもない」となる"
告白と呪詛
https://t.co/lgY6mh3i7r