著者
陳 力衛 Chen Liwei
出版者
名古屋大学大学院文学研究科附属日本近現代文化研究センター
雑誌
JunCture : 超域的日本文化研究 (ISSN:18844766)
巻号頁・発行日
vol.3, pp.78-98, 2012-03-06

In the nineteenth century, many Chinese translations of English terms, such as "bank, insurance, love, and medicine. "were adopted as Japanese translations of the same terms. It is well known that this process contributed to the establishment of modern Japanese. However, during the twentieth century, Japanese translations of English terms became more readily available, and the process reversed itself. Now English to Chinese dictionaries were using the Japanese translations as a reference. This resulted in the absorption of terms such as "philosophy, society, and communism" into the Chinese language. The sharing of translated terms resulted in the creation of many similar words within Chinese and Japanese, which benefitted communication between the two languages. This paper will take a look at how Chinese and Japanese exchanged vocabularies through the translation of English terms during four separate historical periods.

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (1 users, 1 posts, 0 favorites)

@lulu_happy4 確かに日本から中国に伝わった和製漢語が沢山ありますが、話はそんなに単純ではありません。現代の日本語と中国語は西洋語を翻訳することでお互いに影響しあい、成立したものです。名古屋大学の論文を貼りますhttps://t.co/LvPXR9Djpj よろしければ参考してください^ ^

収集済み URL リスト