言及状況

Twitter (69 users, 69 posts, 45 favorites)

(高原正之、2019年、197頁 /https://t.co/Fu6kRjuULU)。つまりこの説に拠れば、程矞采は林則徐が欧米の書物を翻訳編集して作らせた『四洲志』、『海国図志』の一節「故能連合衆志 自成一國」を踏まえて、「合衆国」という訳語を作ったという事になる。この説が妥当かどうか私には判断しかねるが、
なぜUnited States を合衆国と訳したのか? ― 「衆」はどこから来たのか ― https://t.co/GSNqn3XpdA ダウンロードしたので、あとでじっくり……
PDFあり。「合衆国」という訳語の起源考察。「合衆国」の初出は1844年、望厦条約の前段階のアメリカからの書簡の清朝の官僚による翻訳なのか。 ⇒高原正之 「なぜUnited States を合衆国と訳したのか? 「衆」はどこから来たのか」 『大正大学研究紀要』104 (2019-03-15) https://t.co/ov9YroCJak

収集済み URL リスト