著者
王 鉄橋
出版者
文教大学
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.2, pp.25-48, 1989-06-01

The honorific expression term is not peculiar to Japanese only, but also exists in Chinese. But the forms of this expression are stressed differently in these two languages. The Chinese honorific expression is mainly shown in presonal expression terms and the roundabout expressions which have greatly increased recently. The honorific expression term of Japanese, however, exists in prefixes, suffixes, vocabulary, grammar etc., and personal expression terms tend to be reduced while the roundabout expressions tend to increase. That the difference between the honorific expression term of Chinese and that of Japanese has some influence in Chinese and Japanese lauguage teaching should be paid great attention to.

言及状況

Twitter (1 users, 1 posts, 0 favorites)

@GOAT75974488 自体は使うんですが、日本のように動詞を変化させて敬語表現にする(食べる→召し上がる、いただく)などというより人の呼称自体を敬語表現で呼ぶというほうが主流なようです。 これも自分が見たURL貼っときます! https://t.co/kNxMCLRGHY

収集済み URL リスト