著者
中村 博一
出版者
文教大学大学院言語文化研究科付属言語文化研究所
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.23, pp.256-271, 2011-03-01

Ninja is said to be the ancient warrior originated in Japan. Nowadays its transnational emerging has been seen globally, even in Sokoto, northern Nigeria where I have conducted field research for Nollywood kungfu film since 2001. In this article, I trace some transnational process of ninja representation outside Japan and consider ways to transform global image into a localized ninja/ninjoji of Sokoto.
著者
藤井 仁奈
出版者
文教大学大学院言語文化研究科付属言語文化研究所
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.24, pp.269-284, 2012-03-01

Miyoji is a main character of Tempo 12nen no Shakespeare. He is a man of the humblest birth in Edo period; he is a cunning schemer who wants to be in the ruling classes by using words. He idntifies himself as an expert wordsman just like his master who was an expert swordsman. He commits crimes just like as Macbeth: an old which woman makes a prediction about him, which controls him completely. She also tells him that his taboo is one pair of twin women. However, he fervently feels a secret love for them and at last he rapes and kills one and he married the other after killing her husband. This violation of his taboo collapses his identity: he loses his ability to use words and takes his own llife. He can't use any trick or scheme with his wife. He is a defective schemer. This kind of absurdity, which Inoue wanted to write in this play, is put together into Miyoji. I hope to analyse Miyoji's identity as an expert wordsman while showing his contradiction and insanity and suggest the absurdity coming from Inoue's satire on this modern world.
著者
李 永寧
出版者
文教大学
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.9, pp.136-146, 1997-03-01

Taking the view that the language a person uses when he or she is angry is a key to understanding that person's value system and true character, I will examine the language of abuse available to the native speaker of Chinese and show its connection to the "Chinese spirit."
著者
アスィエ サベル・モガッダム 鈴木 健司
出版者
文教大学
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.30, pp.49-59, 2018-03-16

The translation of Kenji Miyazawa tales which will be published soon in Iran, is the first translation of Kenji's fairy tales in Persian. Due to the differences in grammar and writing between Japanese and Persian, the author has tried to address some of the challenges which are on the way to a good translation of the works of Kenji Miyazawa in Persian language. Among the cases that have been investigated, one can refer to "Comparing the subject in Japanese and Persian sentences, The use of written and spoken language, Onomatopoeia and the local dialect of the Iwate province", which has been frequently used in Kanji's works.
著者
趙 仲
出版者
文教大学
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.27, pp.70-91, 2015-03-01

关于日语心理动词的格助词使用问题,我们知道 : “o(を)”提示对象内容,“ni(に)”提示对象或者原因。先前的研究大多止步于此,没有系统地做下去。因心理活动的格助词使用情况与其在句子中的功能和位置有关,本研究将讨论对象圈定为心理动词在陈述句中作谓语的情况。通过例句分析,本文将影响心理动词的格助词使用的因素分为句子结构和语意影响两种情况。前者指受“o(を)+表示作用接收方的ni(に)”这一句子结构制约的心理动词;后者指不受这一结构制约,单独使用“o(を)”,或单独使用“ni(に)”的心理动词。本文以后者,即格助词使用受单纯语意制约的心理动词为中心,将这类心理动词的格助词使用情况分为了“o(を)”,“o(を)”或“ni(に)”和“ni(に)”三种情况,并通过调查得出三种格助词使用情况不是互相孤立的,而是具有连续性的。具体表现为,使用格助词“o(を)”的心理动词中有一部分词的格功能开始向“ni(に)”转变,使用格助词“ni(に)”的心理动词中有一部分词的格功能开始向“o(を)”转变。由此,将格助词使用受语意制约的心理动词分成了既互相区别又相互联系的五类。此外,本文具体讨论了这种制约心理动词格助词使用的语意特征具体体现为主体性。即按照主体性由强到弱的顺序,心理动词的格助词使用情况依次为:“o(を)”、开始向“ni”发生功能转变的“o(を)”、既可用“o(を)”也可用“ni(に)”、开始向“o(を)”发生功能转变的“ni(に)”、“ni(に)”。
著者
王 鉄橋
出版者
文教大学
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.2, pp.25-48, 1989-06-01

The honorific expression term is not peculiar to Japanese only, but also exists in Chinese. But the forms of this expression are stressed differently in these two languages. The Chinese honorific expression is mainly shown in presonal expression terms and the roundabout expressions which have greatly increased recently. The honorific expression term of Japanese, however, exists in prefixes, suffixes, vocabulary, grammar etc., and personal expression terms tend to be reduced while the roundabout expressions tend to increase. That the difference between the honorific expression term of Chinese and that of Japanese has some influence in Chinese and Japanese lauguage teaching should be paid great attention to.
著者
阿川 修三
出版者
文教大学
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.20, pp.1-20, 2008-03-01

蒸気(joki) is the Japanese translation made by 蘭学者(Scholars of Dutch learning)in the l9th century. It spread from the birth, and formation process until established and was considered in this thesis according to material in 蘭学書(Dutch learning books) and 蘭和辞書(Dutch-Japanese dictionary). It was considered whether 英華字典(missionaries' English-Chinese dictionaries) and 漢訳洋書(foreign books translated into Chinese) had influenced the formation of the translated word 蒸気(joki) and confirmed that it was unrelated in anyway.
著者
加藤 一郎
出版者
文教大学
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.1, pp.41-63, 1988-04-01

После смерти хана Тохты (1313 г.) царевич Узбек, который поддерживался городской аристократией, исповедующей мусульманство, захватил власть. Золотая орда при хане Узбеке (1313—1342 гг.) испытала самое блестящее время её истории. Золотая орда восстановила традиционную русскую политику, ослабленную во времена двоевластия орды (столкновения между Тохтой и Ногаем). Хан Узбек поддерживал Московское княжество, чтобы ослабить Тверское княжество, являющееся одним из сильных княжеств на северо-восточной Руси. Тогда на северо-западе Литовское великое княжество превращалось в могущественное государство и стало угрожать монголам распадем своего господства над Русью. Чтобы препятствовать расширению Литвы, монголы решили воспитать Московское княжество. В результате этого изменения русской политики монголов, Иван Данилович Калита, получивщий титул великого князя Владимирского в 1331 г., поскольку верно выполнял приказание монголов, постольку разрещался укрепить своё княжество. После смерти хана Узбека (1342 г.) его второй сын Джанибек из трёх сыновей сел на отцовский престол. Но времена хана Джанибека (1342—1357 гг.) явлись периодом постепенного упадка могущества Золотой орды. Она прекратилась быть гегемоном Восточной Европы и стала одной из держав Восточной Европы.
著者
加藤 一郎
出版者
文教大学
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.2, pp.49-69, 1989-06-01

Великая смута наступила с момента убийства хана Бердибека(1359). За 20лет сменилось более 25 ханов в Золотой орде. В годы этой смуты центральная власть Сарая не могла управлять всей территориям Золотой орды и превращалась в местную власть. Местные влиятельные эмили, которые давно устремились стать независимым, установили самостоятельные княжествы. Пространство на запад от Нижней Волги вошло в сферу влияния Мамая, одного из влиятельнейших эмилов. В результате этого разделения Золотой орды, северо-восточная Русь оказалась от Сарая оторванной. Мамай взялся восстановление зависимости северо-восточной Руси от монголов, почти прекратившейся в годы безвластия в Золотой орде. Он придержался той же политики на Руси, что и его предшественники, и препятствовал усилению одного из княжеств северо-восточной Руси. В первой половине 60 годов XIV века Мамай поддерживал Москвского князя Дмитрия Ивановича против Суздальского князя Дмитрия Константиновича, полутившего ханский ярлык Владимирского великого князя от Сарая. Но когда Московкому князю удалось распространить свое влияние и власть на другие княжества северо-восточной Руси, Мамай решился нанести ему сильный военный удар. Итак 8 сентября 1380 года произошло сражение на Куликовом поле между войсками Мамая и Руси. Советские историки считают, что Куликовская победа русских над монголами - величайшая освободительная битва в истории русского народа (Б. Рыбаков). Но по моему они слишком преувеличивают значение этой победы, так как хану Тохтамышу удалось восстановить господство над Русью сразу после Куликовской битвы.
著者
加藤 一郎
出版者
文教大学
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
no.1, pp.41-63, 1988-04-01

После смерти хана Тохты (1313 г.) царевич Узбек, который поддерживался городской аристократией, исповедующей мусульманство, захватил власть. Золотая орда при хане Узбеке (1313—1342 гг.) испытала самое блестящее время её истории. Золотая орда восстановила традиционную русскую политику, ослабленную во времена двоевластия орды (столкновения между Тохтой и Ногаем). Хан Узбек поддерживал Московское княжество, чтобы ослабить Тверское княжество, являющееся одним из сильных княжеств на северо-восточной Руси. Тогда на северо-западе Литовское великое княжество превращалось в могущественное государство и стало угрожать монголам распадем своего господства над Русью. Чтобы препятствовать расширению Литвы, монголы решили воспитать Московское княжество. В результате этого изменения русской политики монголов, Иван Данилович Калита, получивщий титул великого князя Владимирского в 1331 г., поскольку верно выполнял приказание монголов, постольку разрещался укрепить своё княжество. После смерти хана Узбека (1342 г.) его второй сын Джанибек из трёх сыновей сел на отцовский престол. Но времена хана Джанибека (1342—1357 гг.) явлись периодом постепенного упадка могущества Золотой орды. Она прекратилась быть гегемоном Восточной Европы и стала одной из держав Восточной Европы.
著者
加藤 一郎
出版者
文教大学
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
no.2, pp.49-69, 1989-06-01

Великая смута наступила с момента убийства хана Бердибека(1359). За 20лет сменилось более 25 ханов в Золотой орде. В годы этой смуты центральная власть Сарая не могла управлять всей территориям Золотой орды и превращалась в местную власть. Местные влиятельные эмили, которые давно устремились стать независимым, установили самостоятельные княжествы. Пространство на запад от Нижней Волги вошло в сферу влияния Мамая, одного из влиятельнейших эмилов. В результате этого разделения Золотой орды, северо-восточная Русь оказалась от Сарая оторванной. Мамай взялся восстановление зависимости северо-восточной Руси от монголов, почти прекратившейся в годы безвластия в Золотой орде. Он придержался той же политики на Руси, что и его предшественники, и препятствовал усилению одного из княжеств северо-восточной Руси. В первой половине 60 годов XIV века Мамай поддерживал Москвского князя Дмитрия Ивановича против Суздальского князя Дмитрия Константиновича, полутившего ханский ярлык Владимирского великого князя от Сарая. Но когда Московкому князю удалось распространить свое влияние и власть на другие княжества северо-восточной Руси, Мамай решился нанести ему сильный военный удар. Итак 8 сентября 1380 года произошло сражение на Куликовом поле между войсками Мамая и Руси. Советские историки считают, что Куликовская победа русских над монголами - величайшая освободительная битва в истории русского народа (Б. Рыбаков). Но по моему они слишком преувеличивают значение этой победы, так как хану Тохтамышу удалось восстановить господство над Русью сразу после Куликовской битвы.
著者
小林 明子 福田 倫子
出版者
文教大学
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.33, pp.23-44, 2021-03-16

In this study, international students planned and implemented events to conduct project-based learning for children in the community. Semi-structured interviews were conducted before, during, and after 15 classes. The results of the qualitative analysis showed that students' motivation changed as the lessons progressed. We further found that the characteristics of project-based learning (e.g., self-determination regarding the content of activities and activities outside the university) and the nature of the group (e.g., cooperative relationships with other learners and disagreements) influence fluctuation in motivation. The study examined methods for improving lessons from the perspective of motivation.
著者
八代 隆政
出版者
文教大学大学院言語文化研究科付属言語文化研究所
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.12, pp.88-114, 2000-03-01

Given transitive and intransitive sentence constructions, there are ideally two types of languages; nominative-accusative languages and ergative-absolutive languages. In a nominative-accusative language like Latin, the subject of an intransitive verb is functionally identified in some manner with the subject of a transitive verb, and two are referred to as nominative case. In an ergative-absolutive language, commonly termed merely 'ergative language', there is a functional identity between the subject of an intransitive and the object of a transitive; these two are termed absolutives or absolutive case. The subject of a transitive verb, called the ergative case or ergative, is distinct.A good number of ergative languages, which are generally referred to as split ergative languages, assign varying case-marking patterns on the basis of tense or aspect. For example, Urdu, Hindi and Punjabi show the ergative-absolutive patterning only in the perfect aspect. Pashto accepts the nominative-accusative construction in the non-past tense and the ergative-absolutive construction in the past tense.This paper is devoted to a consideration of the split ergative phenomenon in Urdu and Pashto. The first two sections show certain general characteristics that have been noted in ergative and split ergative languages. Section 3 covers some matters related to the ergativity of these two languages ranging from morphological to syntactic. Section 4 examines the particular features in Urdu's perfect aspect of the case-marking pattern based on the semantics of the verb, with volitional verbs requiring the ergative-absolutive pattern and non-volitional verbs being of the nominative-accusative pattern.
著者
岡野 雅雄 浅川 雅美
出版者
文教大学大学院言語文化研究科付属言語文化研究所
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
no.15, pp.1-18, 2003-03-01

Through the semiotic analysis of Japanese award-winning commercials for beer and whiskey, we learn that: CMs for beer have a common theme of obtaining a "pleasant sensation" after suffering troubles in humorous and realistic setups. In the case of whiskey CMs, the "European" connotation is more important. And the brand image is distinguished clearly by realistic/non-realistic modality features. The characters of commercial films are in agreement with the target segmentation of the product. The middle-aged male plays the leading role in both genres of CM.
著者
八代 隆政
出版者
文教大学言語文化研究所
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
no.10, pp.88-124, 1998-02-01

Ahmad Nadim Qasmi (1916—) is an effective Urdu short story writer as well as a poet and a journalist in Pakistan, who has generally maintained an unblemished personal reputation. The Urdu (and Hindi) short story as it exists today is a literary phenomenon of recent origin. Its present development owes much to the inspiration of the West. The short story in Urdu originated with Premchand (1880—1936), universally considered as one of the greatest fiction writers of modern India. Premchand brought it out of the world of dreamland and fantasy and introduced to this form the living truth of human existence. He portrayed the life of the Indian peasant in Uttar Pradesh in his novels and short stories with understanding and sympathy for their poverty and suffering, their superstitions and weakness.Only two years after the creation of the Union of Soviet Writers, Marxist intellectuals in India under the leadership of Sajjad Zahir called the first All-India Progressive Writers' Conference in Lucknow on April 10, 1936. Premchand, who imbibed the spirit of socialism in his final years, presided over the Progressive Writers' Movement's first session shortly before his death in 1936.The Urdu short story in the period after 1936 branched into two different lines: the sociological story, represented by Bedi, Krishan Chandar and Qasmi; and the psychological story, dominated by themes of sex, as best seen in the writings of Manto, Ismat Chughtai and Mumtaz Mufti. After Premchand, Ahmad Nadim Qasmi emerged as one of the best short story writers in Urdu. Imtiaz Ali Taj has rightly called Qasmi the "Premchand of Punjab." As a versatile writer, Ahmad Nadim Qasmi has written extensively both in prose and verse, depicting the rural life of the Punjabi with all its romance and poverty, and touchingly capturing the grandeur of nature in contrast with the sad plight of the village dweller. His interest in rural life sprang initially from his search for romance in the rustic, but later he began depicting rural actuality in all its beauty and misery, a fact which has tended to permeate his writing with a missionary zeal. Qasmi showed a deep sympathy for the peasant folk in their misery and poverty, for he saw beneath their rags a certain dignity, worth, and regard for humanity.In this paper an attempt has been made to describe Qasmi's life, thought and the process of his self-reformation, and to evaluate the characteristics of his works in the fifteenth collection of short stories "Nila patthar" (Blue stone) published in 1980.
著者
八代 隆政
出版者
文教大学言語文化研究所
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.10, pp.88-124, 1998-02-01

Ahmad Nadim Qasmi (1916—) is an effective Urdu short story writer as well as a poet and a journalist in Pakistan, who has generally maintained an unblemished personal reputation. The Urdu (and Hindi) short story as it exists today is a literary phenomenon of recent origin. Its present development owes much to the inspiration of the West. The short story in Urdu originated with Premchand (1880—1936), universally considered as one of the greatest fiction writers of modern India. Premchand brought it out of the world of dreamland and fantasy and introduced to this form the living truth of human existence. He portrayed the life of the Indian peasant in Uttar Pradesh in his novels and short stories with understanding and sympathy for their poverty and suffering, their superstitions and weakness.Only two years after the creation of the Union of Soviet Writers, Marxist intellectuals in India under the leadership of Sajjad Zahir called the first All-India Progressive Writers' Conference in Lucknow on April 10, 1936. Premchand, who imbibed the spirit of socialism in his final years, presided over the Progressive Writers' Movement's first session shortly before his death in 1936.The Urdu short story in the period after 1936 branched into two different lines: the sociological story, represented by Bedi, Krishan Chandar and Qasmi; and the psychological story, dominated by themes of sex, as best seen in the writings of Manto, Ismat Chughtai and Mumtaz Mufti. After Premchand, Ahmad Nadim Qasmi emerged as one of the best short story writers in Urdu. Imtiaz Ali Taj has rightly called Qasmi the "Premchand of Punjab." As a versatile writer, Ahmad Nadim Qasmi has written extensively both in prose and verse, depicting the rural life of the Punjabi with all its romance and poverty, and touchingly capturing the grandeur of nature in contrast with the sad plight of the village dweller. His interest in rural life sprang initially from his search for romance in the rustic, but later he began depicting rural actuality in all its beauty and misery, a fact which has tended to permeate his writing with a missionary zeal. Qasmi showed a deep sympathy for the peasant folk in their misery and poverty, for he saw beneath their rags a certain dignity, worth, and regard for humanity.In this paper an attempt has been made to describe Qasmi's life, thought and the process of his self-reformation, and to evaluate the characteristics of his works in the fifteenth collection of short stories "Nila patthar" (Blue stone) published in 1980.
著者
鬼山 信行
出版者
文教大学
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.12, pp.23-37, 2000-03-01

Sentences like "Kodomowa netero"("A child should sleep" or "Sleep!") have third person subjects. When the sentence is uttered, one who corresponds to the description "Kodomo"(a child) is the person who can hear it. As forced not to be second person, (s)he cannot do or say something as a hearer. The speaker cannot order something in uttering the sentence, because (s)he utters it as if there were no hearer. The sentence is uttered not as command but as a recognizing. In Nitta's terminology, its modality should be called as Toihandan (should-be judgment). This modality belongs to the Nobetate (saying), which is distinguished from Hatarakikate, Hyoshutu and Toikake. Other kinds of sentences, which have third person subjects and verbs in Meireikei (ordering form) are also the Toihandan sentences. In Nitta (1991), Ganbo (desire) sentences are placed in Hyoshutu. But the sentences have no agent, and don't expect that there are hearers. So Ganbo sentences should be placed in Nobetate. Perhaps they have toihandan modality. If we put them in Nobetate, Hyoshutu sentences have first person agents only, and are contrasted clealy to Hatarakikake sentences which have second person agents.
著者
加藤 一郎
出版者
文教大学大学院言語文化研究科付属言語文化研究所
雑誌
言語と文化 = Language and Culture (ISSN:09147977)
巻号頁・発行日
vol.14, pp.48-64, 2002-03-01

En decembro 1945, la juna germanino Irma Grese(SS-Aufseherin), estis ekzekutita kiel la militokriminalino. Tio estis post nur 6 monatoj de la malvenko de Naziista Germanio kaj estis antaŭ ĉirkaŭ 1 jaro de la ekzekutoj de la pligravaj militokriminaloj. Kial oni sendis al pendigilo tiun ĉi junan germaninon, kiu estis ne grava poliskisto kaj militisto?