著者
林 文子
雑誌
東京女子大学紀要論集
巻号頁・発行日
vol.58, no.2, pp.123-149, 2008-03

This note presents a selection and organization of words related to food culture from The Japanese-Portuguese Dictionary. The Japanese-Portuguese Dictionary, the translation of VOCABVLARIO DA LINGOA DE IA PAM corn a declaracao em Portugues, was published in 1603 by the Society of Jesus for use by their missionnaries in the propagation of the Christian faith. These words are fragmented, ambiguous, and somewhat limited. Not all words in The Japanese-Portuguese Dictionary were well known by everybody at that time, but most of words were practical and widely used, and thus helpful for the propagation of the Christian faith. Food is a mainstay of life, and plays a key role in forming our identities. What to eat and how to eat is not only a matter of individual taste, but also a part of culture that reflects time and geography. The observations of strangers from strange lands (Europe) gave structure and clarity to the everyday things taken for granted by people living in the visited country (Japan). For example, unexpected food for Europeans included unknown grasses, unusually fish, uncommon seaweed, salted fish guts, and above all fermented things, such as fermented soybeans. Based on actual experience, this selection is not in merely an enumeration of foods, but a reconstruction of food scenery at the end of the 16th Century in Japan. Some excerpts from The Japanese-Portuguese Dictionary are as follows. Japanese at that time thought that food can be either power or poison. Thus, "Dokudachi (literally Poison cut-off)" indicates when a sick person fasts reduces food intake. A meal includes Ii (rice), Shiru (soup), and Sai (vegetables or fish or meat). Shiru, the soup was essential for every meal. Rice was graded by difficulty of polishing. Damage resistant red rice spread through the country, and came to be boiled in iron pots. The multi-faceted abilities to harvest, hunt, and produce were expanding, as can be seen from the specific names for rice gruels, rice cakes, noodles, beans, underground vegetables, mushrooms

言及状況

Twitter (1 users, 1 posts, 1 favorites)

天穗のサクナヒメを遊んでた時に「青搗汁(あをがちじる)」とか「毛切汁(けぎりじる)」とか「蓼水汁(ただみじる)」とか初めて聞く料理が色々出て來てたけど、ググって見たら『日葡辭書』(1603年)に記載がある料理らしい。 參考文獻「『日葡辭書』が語る食の風景(1)」林文子 https://t.co/2PynmIyR9l

Wikipedia (2 pages, 3 posts, 2 contributors)

編集者: Cephalanthera falcata
2019-12-04 15:49:12 の編集で削除されたか、リンク先が変更された可能性があります。
編集者: Kiyoweap
2019-06-26 12:17:16 の編集で削除されたか、リンク先が変更された可能性があります。

収集済み URL リスト