著者
鄭 英實
出版者
Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University
雑誌
文化交渉における画期と創造-歴史世界と現代を通じて考える-
巻号頁・発行日
pp.65-91, 2011-03-31

Diplomatic relations between Korea and Japan, which weresuspended during the Japanese invasions of Korea between 1592and 1598, were normalized when the Korean side asked forprisoner repatriation after the wars were over. Tokugawa Ieyasu'sdefeat of Toyotomi Hideyoshi's government and the beginning of theEdo bakufu, with a concomitant unifi cation of political interests,contributed to restored relations. As a result, Korean delegationswere dispatched to Japan between 1607 and 1811 for a total oftwelve times.The account of their experiences in an unusual foreign countryduring an age of seclusion, "Records of Missions to Japan," werewritten by the Korean envoys dispatched to Japan. Not only aremany aspects of Edo Japan portrayed in these records, but theconcrete examples depicted in them reveal how Koreans viewedJapan at the time. In particular, after the political situation in bothcountries stabilized, the main objective of the Korean missionsbecame cultural exchanges, which receive the most focus in therecords. A large number of Korean envoys recorded accounts oftheir interactions with Japanese men of letters, including theirevaluations of the Japanese they met, their feelings toward them,etc. There are diff erences in perceptions of the Korean envoystoward the same Japanese individuals depending on the respectiveranks of the Koreans and the relationships between the envoys andthe Japanese with whom they interacted. The varying shades ofamicability are palpable in the records.The records show that the fi ercest debate occurred on the Koreanside when envoys were sent in to Japan in 1711, and Arai Hakuseki(1657-1725), a Japanese statesman, requested a change in the rules for dispatching Korean missions to Japan. The chief envoy, JoTae-eok ( 1675-1728), and his deputy envoy, Yim Su-kang ( 1665-1721), immediately directed their harshest criticism at the Tsushimagovernment offi cials who served as intermediaries, as well as atArai Hakuseki. In spite of the potential for this incident to growinto a dangerous diplomatic row for both countries, interpreter KimHyeon-mun recorded very little about this or other sensitivediplomatic negotiations.When a confl ict concerning a banquet to be held at Hōkōji, thesite of Toyotomi Hideyoshi's Great Buddha, occurred in 1719, chiefenvoy Hong Chi-jung (1667-1732) sought peaceful reconciliation, butat the same time was distressed by the issue of the Seishindo.Meanwhile, even as the envoy offi cial Sin Yu-han quarreled directlywith Amenomori Hoshū (1668-1755), a Japanese interpreter andConfucian scholar, a Korean military offi cer, Jeong Hu-gyo, wrote abrief explanation concerning the Hōkōji, after which positivecritiques were made of Amenomori Hoshū and the classics.Thus, in spite of the seeming uniformity in the depictions ofenvoys' experiences in "Records of Missions to Japan," it is possibleto discern clear diff erences in the descriptions contained therein.This paper focuses on the nature of the interaction between theKorean envoys and Japanese intellectuals at the end of the Edoperiod by examining the diff erences generated by the ranks of eachenvoy and the form of interaction between the envoys and theJapanese.
著者
メロッラ サブリナ
出版者
Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University
雑誌
文化交渉における画期と創造-歴史世界と現代を通じて考える-
巻号頁・発行日
pp.261-278, 2011-03-31

Individuals' personal identity is closely related to their socialculturalcollective one. Therefore, if we perceive identity as that setof cultural ideas and practices which are daily learned andimplemented by members of a given society, we realize the measureof its conventional nature. Individual's identity, focused on thefeelings of an actor who identifi es with a given group, is a socialconstruct; therefore, it is provisional, conventional, contextual, andapparently tied to one space and one time, yet totally detached fromthem.Taking this perspective and refugee studies as our starting point,we will deepen the analysis of the boundary identities of exiles,focusing on the case study of the Chinese poet Yang Lian and hisliterary production of the 90s.Yang Lian, one of the forefathers of Chinese contemporary poetry,has been living outside the PRC since the Tiananmen Squareincident. We will discuss those sanwens and poems which are deeplyrooted in the traumatic experiences of violence and forced exile, inthe constantly frustrated attempt to express displacement throughpoetry, which gave birth to the free exchange between two diff erentidentities and worlds and two opposite literary forms. Yang Lian's proses from the fi rst 90s off er the very depiction of the complexityof the relationship between one poet and his own art, rooted in theunconscious birth of changing identifi cation rules.Nowadays Yang Lian, who holds a New Zealand citizenship,declares he has undergone an identitary re-birth that rebuilt him asan international poet, yet defi nitely local. He claims that theexperience of exile gave him the unique chance to experiment witha new perception of his own cultural identity, more fl uid and free,an identity which has started becoming completely borderless sincethe day he consciously decided 'to break through the limits oflanguage, to force himself to touch the border and cross it'.
著者
ベルテッリ ジュリオ アントニオ
出版者
Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University
雑誌
文化交渉における画期と創造-歴史世界と現代を通じて考える-
巻号頁・発行日
pp.93-112, 2011-03-31

The Italo-Japanese treaty of Amity and Commerce was signedin August 1866. This treaty was signed just one year and a fewmonths before the Meiji Restoration in Japan, and right after theThird Independency War which Italy fought in order to regainVenezia and its neighboring territories. If we consider thesehistorical events, we can say that the sign of the treaty was almosta miracle.One year later, the Italian government sent a Minister (CountVittorio Sallier De La Tour) and a Consul (Mr. Cristoforo Robecchi)to Japan; their arrival offi cially started diplomatic relations betweenthe two countries.With this paper I would like to discuss the position and role ofthe fi rst Italian Minister in Japan right before the Meiji Restoration.In order to achieve this goal I will analyze some primary sources(i.e. offi cial dispatches) found in Rome, at the Historical-DiplomaticArchive of the Italian Ministry of Foreign Aff airs, and focus mainlyon the following points:1) For which reasons Italy needed a Treaty of Amity and Commercewith Japan?2) What kind of instructions did the Italian Minister in Japan obtainfrom the Italian Ministry of Foreign Aff airs?3) What kind of relations the Italian Minister had with his French counterpart Leon Roches?4) How did the Italian Minister in Japan understand the fall of theBakufu and the rise of the new Imperial Government?By answering those questions I aim to unveil some unknownaspects and underline the historical value of the Italo-Japaneserelations at the dawn of the Meiji Restoration.
著者
ル・ルー ブレンダン
出版者
Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University
雑誌
文化交渉における画期と創造-歴史世界と現代を通じて考える-
巻号頁・発行日
pp.113-137, 2011-03-31

The so-called «Ansei Five-Power Treaties» signed in 1858 madepossible for US, Russian, Dutch, English and French nationals to livein the open ports of Japan. As a consequence, missionaries alsobegan to arrive there, and among them were the two fi rst Frenchmissionaries to live in Mainland Japan, father Girard in Edo andKanagawa (arrived 6 Sept. 1859) and father Mermet in Hakodate(arrived 25 Nov. 1859).Born in Sept. 1828, Mermet entered the seminary of the ParisForeign Missions in 1852, and after having been ordained, he left forJapan on 25 Aug. 1854. From February 1855, he stayed in theRyûkyû Islands in order to learn Japanese, but he had to go back toHong-Kong in October 1856. Nevertheless, when he arrived inHakodate, Mermet, who had also taken part as Baron Gros'interpreter in the negotiations for the fi rst Japanese-French treatyin October 1858, already had a deep knowledge of Japan and of theJapanese language. He then stayed in Hakodate until the summer of1863, but as the propagation of Christianity was still forbidden inJapan from the spring of 1864, he had to engage into many otheractivities. After having returned to France for a short time, Mermet wasengaged as interpreter by Roches, the second French Minister inJapan from the spring 1864. During the two years and a half thathe served at the French legation, he again took part in a widerange of activities. The one that we wish to talk about in thisarticle is the role that Mermet played during the negotiations forthe first Italian-Japanese treaty, which took place between july and september 1866.