著者
中村 裕英
出版者
広島大学文学部
雑誌
広島大学文学部紀要 (ISSN:04375564)
巻号頁・発行日
vol.44, pp.p176-198, 1984-12

The audience feels an incompatibility between Hamlet as he is before and as he is after pursuing the task of revenge given to him by the Ghost of his father. But this incompatibility disappears at the end of the play. The incompatibility felt on the part of the audience seems to shed light on the revenge theme in Hamlet. Revenge is, essentially, treated as something that seizes the revenger and that perverts the mind of the revenger. The theme has its variation in the case of Laertes, who, among the three sons trying to revenge themselves because of their father's deaths, changes from an honourable man to a horrible avenger. Hamlet could escape from taking the hideous path of the avenger by the work of "divinity" or "providence". This is why the audience feels an incompatibility in the middle of the play and does not feel it when the hero no longer pursues his revenge personally in the fifth act, where he is to acquire the higher recognition that surpasses the futile world of "an eye for an eye".
著者
谷口 幸男
出版者
広島大学文学部
雑誌
広島大学文学部紀要 (ISSN:04375564)
巻号頁・発行日
vol.39, pp.p216-236, 1979-12
著者
下向井 竜彦
出版者
広島大学文学部
雑誌
広島大学文学部紀要 (ISSN:04375564)
巻号頁・発行日
vol.45, pp.p1-41, 1986-01

This paper is the collection of historical materials on Shokoku-Oryoshi and Tsuibushi from 10 century to 12 century in Japan. The materials are gathered chronologically under each Kuni (国), whose order is according to the accepted order of Do (道). In the latter half of this paper, I examined fundamental facts in the present materials.
著者
原 卓志
出版者
広島大学文学部
雑誌
広島大学文学部紀要 (ISSN:04375564)
巻号頁・発行日
vol.44, pp.p1-33, 1984-12

It is probable that the Kojisho (古辞書) compiled in our country were subject to the influence of the so-called Ruisho (類書) which were brought into Japan from China. It has been indicated that the Irohajiruishō (色葉字類抄), one of the Kojisho, is an example of this influence. It has relation to Ruisho in its method of classifying definitions.In this paper, I went a step farther and approached the study of the acceptance of Ruisho in the Irohajiruishō, by analysing not the classification of definitions but the vocabulary entries themselves.The data discussed in this paper suggest that words noted as '—名', namely Betsumjō (別名), contained in the Irohajiruishō-jōjimon (色葉字類抄畳字門), are closely connected with Jitsui (事対) in the Shogakuki (初学記). The data also suggest that the Kōzanjibon-Itsumeiruisho (高山寺本佚名類書) may be regarded as the Ruisho retaining the style considered most resemblant to that of the Ruisho not now in existence but probably the authority for these Betsumjo.
著者
原 卓志
出版者
広島大学文学部
雑誌
広島大学文学部紀要 (ISSN:04375564)
巻号頁・発行日
vol.45, pp.p42-61, 1986-01

At the end of the Later Han dynasty, Chinese peasants rose up in the Yellow Turban Revolt. The Revolt was suppressed but the survivors occupied the báibōgŭ (白波谷) on the xīhé (西河) running southeast of fénchéngxiàn (汾城県) in shānxīshĕng (山西省) and looted the neighborhood. They were called 'the robbers of báibō (白波)' probably after the name of their base. These events were well-known to the Japanese from ancient times and traditionally since then in Japan, robbers have sometimes been known as 'Halcuha' (in Jion-doku style pronunciation) or 'Shiranami' (in Kun-doku style pronunciation).The purpose of this article is to discuss the following three problems.(1) When did Ilakuha' and 'Siranatni' begin to be used to mean a poetic euphemism of robbers?(2) Where did this usage come into existence, in China or in Japan?(3) Who in Japan used 'Hakuha' in Jion-doku style pronunciation and who used 'Shiranami' in Kun-doku style pronunciation?