著者
佐藤 美希
出版者
日本通訳学会
雑誌
通訳研究
巻号頁・発行日
vol.6, pp.49-68, 2006

The aim of this paper is to examine the relationship between Japanese translations of English literature, English literary studies, and socio-cultural current of thought in the Meiji era in Japan. Having been translated by academic researchers, the Japanese translations of English literature have apparently been governed by the academia of English literary studies. Also, the academia has been developed as an institutionalised system under Japan's ideology of striving for Westernisation. In order to demonstrate how translations of English literature, English literary studies and socio-cultural aspects were intertwined with each other, this paper explores the following three steps: descriptions of the forewords of some Japanese translations from Shakespeare's works; analysis of how the concept of translation depicted in the forewords was closely associated with the development and the status of the English literary studies of the time; analysis of how the relationship between the translations and the academia was socio-culturally governed by the current of thought of the time. As a result of the analysis of the three steps, the paper aims to clarify the relationship between translations of English literature, English literary studies and socio-cultural current of thought.
著者
佐藤 美希
出版者
日本通訳学会
雑誌
通訳研究 (ISSN:13468715)
巻号頁・発行日
no.6, pp.49-68, 2006
著者
鳥飼 玖美子
出版者
日本通訳学会
雑誌
通訳研究 (ISSN:13468715)
巻号頁・発行日
no.7, pp.1-5, 2007
著者
古野 ゆり
出版者
日本通訳学会
雑誌
通訳研究 (ISSN:13468715)
巻号頁・発行日
no.2, pp.114-122, 2002