著者
中村 幸子
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳研究 (ISSN:13468715)
巻号頁・発行日
vol.6, pp.197-206, 2006 (Released:2023-01-16)
参考文献数
15

In recent years, research on legal discourse has been on the rise in the United States and United Kingdom. A new discipline, "forensic linguistics" was born and has developed as part of linguistic research. Although the work of forensic linguistics in early days was "usually undertaken as an intellectual challenge and almost always required the creation, rather than simply the application, of a method of analysis" (Coulthard 1994: 27), the advancement of computer technology since the 1990s and beyond has provided forensic linguists with a new analytical tool, known as corpus linguistics. This new discipline not only enables them to process a large volume of data but also provides them with a new method of analyzing those data. In this paper, I shall first overview the forensic text analysis conducted in the U.K., then, evaluate usefulness of corpus linguistics for courtroom discourse analysis and finally discuss its relevance to interpreter-mediated legal discourse in Japan.
著者
永田 小絵
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳研究 (ISSN:13468715)
巻号頁・発行日
vol.6, pp.207-228, 2006 (Released:2023-01-16)
参考文献数
25

This paper addresses transition and dynamics of translation and interpretation during nearly 300 years of Qing dynasty, focusing on three types of translation: translation required for internal affairs of Qing, a multi-language nation; translation and interpretation by missionaries; and translation capacitated by the Self-Strengthening Movement. Although they were different in translator groups and employed methodologies, all shared a primary philosophy of "absorbing new knowledge, educating the public, and promoting the national interests." Translation also served as a kind of social weapon and the paper examines what aspects the translators sought and precisely reproduced during their translation, and what were the translators’ judgments and how they manipulated texts when closely following original texts seemed to hinder translated texts' receptible and educational potentials and/or efficacies on social developments. The examination reveals social impacts of translators' judgment and their translation.
著者
佐藤 美希
出版者
日本通訳学会
雑誌
通訳研究
巻号頁・発行日
vol.6, pp.49-68, 2006

The aim of this paper is to examine the relationship between Japanese translations of English literature, English literary studies, and socio-cultural current of thought in the Meiji era in Japan. Having been translated by academic researchers, the Japanese translations of English literature have apparently been governed by the academia of English literary studies. Also, the academia has been developed as an institutionalised system under Japan's ideology of striving for Westernisation. In order to demonstrate how translations of English literature, English literary studies and socio-cultural aspects were intertwined with each other, this paper explores the following three steps: descriptions of the forewords of some Japanese translations from Shakespeare's works; analysis of how the concept of translation depicted in the forewords was closely associated with the development and the status of the English literary studies of the time; analysis of how the relationship between the translations and the academia was socio-culturally governed by the current of thought of the time. As a result of the analysis of the three steps, the paper aims to clarify the relationship between translations of English literature, English literary studies and socio-cultural current of thought.
著者
佐藤 美希
出版者
日本通訳学会
雑誌
通訳研究 (ISSN:13468715)
巻号頁・発行日
no.6, pp.49-68, 2006
著者
鳥飼 玖美子
出版者
日本通訳学会
雑誌
通訳研究 (ISSN:13468715)
巻号頁・発行日
no.7, pp.1-5, 2007
著者
古野 ゆり
出版者
日本通訳学会
雑誌
通訳研究 (ISSN:13468715)
巻号頁・発行日
no.2, pp.114-122, 2002