著者
永田 小絵
出版者
日本通訳翻訳学会
雑誌
通訳研究 (ISSN:13468715)
巻号頁・発行日
vol.6, pp.207-228, 2006 (Released:2023-01-16)
参考文献数
25

This paper addresses transition and dynamics of translation and interpretation during nearly 300 years of Qing dynasty, focusing on three types of translation: translation required for internal affairs of Qing, a multi-language nation; translation and interpretation by missionaries; and translation capacitated by the Self-Strengthening Movement. Although they were different in translator groups and employed methodologies, all shared a primary philosophy of "absorbing new knowledge, educating the public, and promoting the national interests." Translation also served as a kind of social weapon and the paper examines what aspects the translators sought and precisely reproduced during their translation, and what were the translators’ judgments and how they manipulated texts when closely following original texts seemed to hinder translated texts' receptible and educational potentials and/or efficacies on social developments. The examination reveals social impacts of translators' judgment and their translation.

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (1 users, 1 posts, 6 favorites)

#寝る前に論文読む 永田小絵/中国清朝における翻訳者および翻訳対象の変遷 https://t.co/TwiF03vHl5 清朝の翻訳・通訳の歴史を詳しくまとめる。 そういえば、中日翻訳の期末テストに翻訳論の問題があった。あの時、最初の授業に言及した厳復の「信・達・雅」論を思い浮かべた(笑)

収集済み URL リスト