言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (2 users, 3 posts, 9 favorites)

本記事の趣旨は理解しますが、言葉も「所変われば品変わる」。 「ハイテンションです」 私は日本語でも使用しませんが、英語話者に「心配」されるのではなく、「理解」されればよいのに、と考えます。下記の拙稿は参考までに。(3/3) 国際英語の視点からの語彙・文法指導 https://t.co/ZHMuf6Fhvj
参考)下記の拙論、p. 45より表を抜粋(元はAoyama & Fujiwara, 2016)。 世界のさまざまな英語話者に対して、確かに「シャーペン」は通じない可能性が高いです。2/2 藤原康弘(2020)「国際英語の視点からの語彙・文法指導」KELESジャーナル, 5巻 pp. 42-47. https://t.co/C9NksNObvi https://t.co/9m8JS4LcXp

収集済み URL リスト