著者
平井 美津子
出版者
大阪府立看護大学医療技術短期大学部
雑誌
大阪府立看護大学医療技術短期大学部紀要 (ISSN:13416421)
巻号頁・発行日
vol.7, no.2, pp.73-76, 2001

An original meaning of the verb "compromise" was to be to adjust or settle an argument or difference between parties. The Japanese translation dakyou suru 「妥協する」is generally applied. However, because "compromise" tends to be used as a derivative of the original meaning in the medical field it is often said among health and medical professionals and medical translators that the Japanese translation of "compromise" is not adequate. In this study, examples of "compromise" used in medical papers and bopks were collected, analyzed and translated. As a result, it was found that the meaning of "compromise" came to imply the sense "to cause the decline in the physical function or condition." Therefore, the proper Japanese translation for the English word "compromise" would be teika saseru 「低下させる」 (or yokusei suru 「抑制する」), and it is suggested that these terms be used.

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (5 users, 5 posts, 1 favorites)

例えば、この「compromise」なんかは典型例で。 通訳とか翻訳する時にはアウトプットする日本語を文脈で変えるのだけど、それでもしっくりこないこともあり。 原文ママの単語で伝えるとニュアンス含めて一発だったりする。 "compromise"の医療英語的意味分析 https://t.co/Z6vi5U0Alu https://t.co/z0NHBFfmUp
医療でもcompromised hostって翻訳されずによく使われているなと思ったら、意味分析されてた(オープンアクセスpdfあり) https://t.co/Krrjh1mUYL https://t.co/w3O4YfnaOk

収集済み URL リスト