著者
北垣 篤
出版者
イタリア学会
雑誌
イタリア学会誌 (ISSN:03872947)
巻号頁・発行日
vol.33, pp.129-147, 1984

In questa ricerca ho voluto introdurre la Posillecheata di pompeo Sarnelli e la traduzione tedesca di Felix Liebrecht del pentamerone e spiegare brevemente la relazione di questa traduzione con la raccolta dei "Kinder-und-Hausmarchen" di Grimm. La Posillecheata di Pompeo Sarnelli(Anagramma di Marsillo Reppone, 1649-1724)e molto importante, anche perehe in quest' opera(1674)troviamo citato, per la prima volta, il titolo del Pentamerone. P. Sarnelli, felice successore di Basile, nella Posillecheata raccoglie cinque fiabe nel dialetto napoletano. Nella introduzione della traduzione parziale giapponese del pentamerone(1941), i traduttori affermano che la raccolta delle fiabe popolari tedesche dei Fratelli Grimm e nata sotto l'influsso del Pentamerone. Secondo me, il Pentamerone di Basile e diventato famoso in Europa grazie ai Fratelli Grimm, specialmente per l' introduzione di Iacopo Grimm alla traduzione tedesca di Felix Liebrecht, "das Marchen aller Marchen oder das Pentamerone".

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (2 users, 5 posts, 0 favorites)

こんな論文どうですか? バジーレの「ペンタメローネ」のヨーロッパにおける受容(北垣 篤),1984 https://t.co/FUPXCr0tpj
こんな論文どうですか? バジーレの「ペンタメローネ」のヨーロッパにおける受容(北垣 篤),1984 https://t.co/FUPXCr0tpj
こんな論文どうですか? バジーレの「ペンタメローネ」のヨーロッパにおける受容(北垣 篤),1984 https://t.co/FUPXCr0tpj
こんな論文どうですか? バジーレの「ペンタメローネ」のヨーロッパにおける受容(北垣 篤),1984 https://t.co/FUPXCr0tpj

収集済み URL リスト