著者
井村 実名子
出版者
東京女子大学
雑誌
東京女子大學附屬比較文化研究所紀要 (ISSN:05638186)
巻号頁・発行日
vol.36, pp.79-95, 1975-01

C'est surtout avec The Symbolist movement in literature d'Arthur Symons que Gerard de Nerval fut introduit au Japon, vers la fin de l'epoque de Meiji, si passionnante, qui connaissait en meme temps et la vogue du naturalisme et la decouverte de la theorie symboliste. Tous les ecrivains, avides d'apprendre et de saisir les nouvelles idees litteraires occidentales, les poetes symbolistes tels KANBARA Ariake, MIKI Rofu, les critiques comme HASEGAWA Tenkei, IWANO Homei, KURIYAGAWA Hakuson, et meme des romanciers naturalistes comme SIMAZAKI Toson, TAYAMA Katai lisent ce prestigieux livre et en sont vivement impressionnes. Le nom de Nerval, qui y occupe une place privilegiee comme "precurseur du symbolisme" etait done plutot celebre, sans qu'on connaisse pourtant les oeuvres elles-memes excepte Vers dores et Artemis cites en entier par le critique anglais. La traduction japonaise par IWANO Homei (1913) est encore capable, malgre les grosses fautes qu'on y impute, d'enchanter la jeune generation des annees 1925-30, dont le poete TOMINAGA Taro qui est obsede par ce "regard qui t'epie, dans le mur aveugle", les eminents critiques tels que KOBAYASHI Hideo et KAWAKAMI Tetsutaro, et enfin NAKAHARA Chuya qui questionne Nerval avec un interet profondement personnel au point qu'il tente de presenter quelques poemes et Aurelia aux lecteurs japonais. Dans le domaine de la traduction, en effet, Nerval n'avait pas connu la fortune florissante de la poesie frangaise qui jouissait alors de publications successives, en revues ou en recueils, suivant l'eclatant exemple de Kaichdon (1905) et puis de Sangoshu (1913) dont l'immense influence est tant vantee. Pendant un demi-siecle apres sa mort, Nerval n'etait qu'un petit romantique, tombe dans l'oubli. Les manuels de l'histoire litteraire ne le mentionnent pas, les anthologies poetiques ne le choisissent pas. II est tout naturel qu'il n'attire pas l'attention de la plupart des traducteurs qui cherchent toujours les nouveautes recentes, les derniers symbolistes entre autres. Seul le poete populaire SAIJO Yaso trouve le charme secret d'une de ses meilleures odelettes: Fantaisie dont il publie la traduction en 1926. D'autre part, l'etude plus serieuse et approfondie de la litterature frangaise, dirigee par des professeurs universitaires comme TATSUNO Yutaka et SUZUKI Shintaro, fait decouvrir petit a petit une connaissance plus exacte de la poesie du 19 siecle, et a la Faculte des Lettres de l'Universite de Tokyo, vers 1930, deux jeunes chercheurs semblent s'interesser a notre poete dont "la montee lumineuse" se declenchait en France de tous les parts. OGAWA Taiichi, parlant de Nerval avec un amour sincere, redige une chronologic de sa vie suffisamment detaillee (1930), mais meurt prematurement sans achever son Etude sur Nerval qu'il annoncait. L'autre jeune nervalien TSUJINO Hisanori qui publie en feuilleton la premiere traduction d'Aurelia (1933-34) est lui aussi bientot emporte par la maladie a peu pres en meme temps que NAKAHARA Chuya. (a suivre)

言及状況

Twitter (1 users, 1 posts, 0 favorites)

こんな論文どうですか? ネルヴァルはどのように紹介されてきたか(一) : 1930年までの書誌的考察,1975 http://ci.nii.ac.jp/naid/110007187598

収集済み URL リスト